Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    si aggravano davanti al Tribunale

    Betreff

    si aggravano davanti al Tribunale

    [Recht]
    Quellen
    Contro il predetto giudizio, i soccombenti si aggravano davanti al Tribunale cantonale, chiedendone l'annullamento.
    Kommentar
    Ich verstehe den Satz etwa so:

    Gegen das erwähnte Urteil zieht die unterliegende Partei den Fall vors Kantonsgericht weiter, indem sie dessen Aufhebung verlangt.

    Danke für jeden Verbesserungsvorschlag.
    VerfasserSybille M. (630359) 29 Jan. 13, 13:57
    Kommentar
    Das Verb aggravarsi kenne ich in dieser Bedeutung nicht, aber wenn du es so gefunden hast, wird es schon stimmen. Zwei andere Veränderungsvorschläge hätte ich jedoch:

    ... die unterlegene Partei ...

    Sowohl auf Italienisch als auch auf Deutsch finde ich den Nebensatz grammatikalisch etwas unglücklich; obwohl es kaum zu missverstehen ist, hört es sich so an, als würde man die Aufhebung des Kantonsgerichts verlangen und nicht des Urteils.
    Ich sehe allerdings keine andere Möglichkeit, als das Substantiv nochmals explizit zu erwähnen: ... vor das Kantonsgericht weiter und verlangt die Aufhebung des Urteils.
    Oder ganz anders: Die unterlegene Partei zieht den Fall vor das Kantonsgericht weiter und verlangt die Aufhebung des oben erwähnten Urteils.
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 29 Jan. 13, 14:15
    Kommentar
    @ Ibnatulbadia
    - Dein letzter Vorschlag gefällt mir sehr gut.
    - "si aggravano davanti al Tribunale" scheint eine typische Formulierung der Tessiner Rechtssprache zu sein; siehe z.B. auch
    http://www4.ti.ch/fileadmin/DSS/DSP/UVC/pdf/s...

    Einmal mehr besten Dank für deine wertvolle Unterstützung!
    #2VerfasserSybille M. (630359) 29 Jan. 13, 14:55
    Kommentar
    Das muss echt tessinerisch sein ;-)
    Ich habe nämlich auf den mehrsprachigen Seiten der Eidgenossenschaft gesucht und diese Formulierung dort nicht gefunden.
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 29 Jan. 13, 15:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt