Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    eine Beziehung zerstören

    Quellen
    (...) aber dadurch zerstört er die Beziehung zu seinem Bruder.
    Kommentar
    Es gibt ja so viele Übersetzungen für "zerstören". Welche passt im Zusammenhang mit Beziehung am besten?
    Danke im Voraus! :)
    Verfasseritsme-cestmoi-estoyyo (847944) 05 Feb. 13, 18:46
    Kommentar
    Vorschlag:
    ...pero con eso destruye la relación con su hermano.
    #1Verfasser Kolyma (769196) 05 Feb. 13, 18:57
    Kommentar
    Vorschlag

    en esta manera ha destruido la relación con su hermano.
    (Achtung, ich habe im Indef. geschrieben, nicht in Presents)
    #2Verfasser rubb3l (418611) 05 Feb. 13, 19:00
    Kommentar
    Noch ein Vorschlag: Pero de este modo arruina la relación con su hermano.
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 05 Feb. 13, 19:39
    Kommentar
    #2: en esta manera ha destruido la relación con su hermano.
    (Achtung, ich habe im Indef. geschrieben, nicht in Presents)


    Wäre das nicht etwa so: en esta manera destruyó la relación con su hermano?
    #4Verfasser vlad (419882) 05 Feb. 13, 20:49
    Quellen
    en esta manera?
    Kommentar
    müsste es nicht heißen:
    de esa manera...?
    #5Verfasser yumaluma (657044) 05 Feb. 13, 21:40
    Kommentar
    Das habe ich mich auch schon gefragt. Auf jeden Fall viel gebräuchlicher.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 05 Feb. 13, 21:45
    Kommentar
    Ich würde "de esa manera" sagen
    #7Verfasser Liroth (757083) 05 Feb. 13, 22:07
    Kommentar
    Je nach Kontext kann man mMn beides sagen, sowohl "de esa" als auch "de esta". Das kommt darauf an, wann und wie "die Weise", in der die Beziehung zerstört wird/werden könnte, beschrieben wird/wurde.

    Um das zu umgehen, könnte man z. B. auch sagen:
    ... pero así destruye/destroza/rompe/arruina la (buena) relación (que tiene) con su hermano.

    Außerdem könnte der Kontext theoretisch auch die Verwendung des Futurs anstatt des Präsens nahelegen. Für die Verwendung einer Vergangenheitsform finde ich, zumindest ohne Kontext, in der Anfrage keinen Anhaltspunkt.

    Welches Wort hier für "zerstören" gewählt wird, hängt auch von der Schwere der Zerstörung ab: destrozar wäre z. B. schon eine sehr "nachhaltige" Form der Zerstörung.
    #8Verfasser lisalaloca (488291) 06 Feb. 13, 15:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt