Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    medical establishment

    Sources
    Many in the medical establishment are still promoting moderate intensity exercise.
    Comment
    im Medizinbetrieb? in medizinischen Einrichtungen?
    in der medizinischen Versorgung?
    Authorwmw (386353) 19 Feb 13, 13:19
    Comment
    Hmm, das scheint mir von einem Deutschen geschrieben zu sein.
    Gemeint ist wohl das konservative "Establishment" (im 68'er-Sinne), etwas freundlicher gesagt der "Mainstream".

    Man verliert nichts, wenn man einfach "viele Mediziner" schreibt.
    #1Authorcodero (790632) 19 Feb 13, 13:24
    Comment
    Evtl. : im etablierten Medizinbetrieb
    #2Author no me bré (700807) 19 Feb 13, 13:25
    Sources
    Comment
    @ non me bre
    ..im (etablierten) Medizinbetrieb
    #3Authorwmw (386353) 19 Feb 13, 13:28
    Comment
    Alles gut, aber genauso könnte man auch lassen: im medizinischen Establishment
    #4Author wundertype.de (243076) 19 Feb 13, 13:42
    Comment
    Ich habe ein anderes Beispiel für "medical establishment", bei dem ich mir mit der Übersetzung unsicher bin: "The destruction that is caused by Pearl Harbor and World War II inspires massive growth in the American medical establishment."
    Ein massive Wachstum des amerikanischen Gesundheitswesens?
    #5Author BarLoup (1052713) 13 Apr 18, 08:20
    Comment
    @ 5: Hört sich für den besagten Kontext plausibel an.

    Kleine Korrektur: ein massives Wachstum... (das Wachstum, Neutrum)
    #6Author mad (239053) 13 Apr 18, 10:30
    Comment
    Vielleicht geht es nur mir so, aber "massives Wachstum" klingt für mich nach Anglizismus. "Kräftiges" oder "starkes" Wachstum fände ich besser, vielleicht auch "gewaltiges".
    #7Author Oedipa (676921) 13 Apr 18, 10:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt