Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    王八

    [pej.][Redewendung]
    Quellen
    王八
    Kommentar
    warum sagt man für einen betrogenen ehemann 王八 ?
    Verfasser mntcrebh (910747) 26 Feb. 13, 02:13
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    王八 [王八] wángbābetrogener Ehemann
    王八 [王八] wángbāder Gehörnte   - betrogener Ehemann
    王八 [王八] wángbāder Hahnrei  Pl.: die Hahnreie   - betrogener Ehemann
    王八 [王八] wángbādie Weichschildkröte
    Kommentar
    见(s。)http://baike.baidu.com/view/5021.htm ,尤其是(isb.)"王八是怎样变成骂人话的?"这段落。
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 26 Feb. 13, 14:49
    Quellen
    Kommentar
    Ich möchte keine genauen Übersetzungen geben, aber es handelt sich um eine Beleidigung. Meist von Kindern und Ausländern sehr schnell zu lernen, da die Zeichen sehr einfach sind.
    #2Verfasser MaxKraft (920625) 05 Apr. 13, 22:39
    Quellen
    王八:

    Siehe Wörterbuch: 王八
    http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE7Zdic8EZdic8...

    忘八:
    http://baike.baidu.com/view/46030.htm

    忘八端:
    http://baike.baidu.com/view/640584.htm

    亡八:
    http://baike.baidu.com/view/1426009.htm

    烏龜亡八:
    罵人的話。初刻拍案驚奇˙卷十:「那韓子文考了三等,氣得眼睜口呆,把那梁宗師烏龜亡八的罵了一場。」
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDic...

    乌龟王八蛋:
    http://baike.baidu.com/view/1088558.htm
    Kommentar
    @oben:

    Wenn man den informativen Link von @ree befolgt und sich das durch liest weißt man hier spätestens hier warum "王八" "王八" heißt, und dass es zwei Bedeutung gibt mit unterschiedliche Herkunftsgeschichte.

    1. ist "王八" eine alte, ugspl. Bezeichnung für "甲鱼, 水鱼, 团鱼, 鳖 - die Weichschildkröte"
    2. ist "王八" eine Entlehnung (Verbalhornung) vom Begriff "忘八", was vom "忘八端" kommt. Und "端" hat hier die Bedeutung vom "德行 - Moral und Tugend". "忘八端 bzw. "忘八" heißt also die "acht Moralvorstellung und Tugenden" vergessen.
    Der Begriff bezeichnet also ein Mensch, der "die acht moralischee Werte und Tugenden", das Idealbild der damaligen Menschen im antiken China, vergessen hat und zum Schimpfwort gewandelt hat.

    Mit diesem Hintergrund weiß man also, dass der Begriff "王八" und "王八旦, 王八蛋" eine doppeldeutige Bedeutung hat.

    Und wenn man sich etwas mehr in der chin. Kultur also (z.B auch bei manchen regionale Mundarten) auskennt, dann versteht man hier nun den Zusammenhang warum manche Kraftaudrücke den Begriff "Schildkröte - 龟, z.B. 乌龟亡八, 龟蛋" in sich trägt und von woher diese negative Konnotation zur "(Weich)Schildkröte herkommt...

    Denn man sollte wissen, dass die (richtige) Schildkröte in China schon immer als ein Glückstier gilt und etwas Positives darstellt. Nur durch die Verballhornung, Vermischung und Verwechselung in der Sprachgeschichte und Alltag zwischen "忘八(忘八端), 王八, 亡八 - Weichschildkröte und "龟 - die Schildkröte" ist für "Nicht-Eingeweihte" den wahren Grund bzw. den angeblichen widerspüchlichen Bedeutung der " Schildkröte" in der chin. Kultur schwer zu verstehen. Man muß also zwischen "甲鱼, 水鱼, 团鱼, 鳖 - die Weichschildkröte" und "龟, 乌龟 - die Schildkröte" unterscheiden.

    @MaxKraft:

    Als "angehende Sinologe" sicherlich für dich von Interesse.

    #3Verfasser soldier (313210) 06 Apr. 13, 08:28
    Kommentar
    ich glaube,dass es einfach einer Brauch der Anwendung ist. 王八 bedeutet Weichschildkröte.Es wird zum Fluchen benutzen, nicht unbedingt betrogene Ehemann.Wenn Chineser betrogene Ehemann sagt,sagt Chineser der Mann 戴绿帽子(gruen Kappe anziehen).
    #4Verfassergenaunow (889355) 22 Apr. 13, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt