Kommentar | @oben:
Wenn man den informativen Link von @ree befolgt und sich das durch liest weißt man hier spätestens hier warum "王八" "王八" heißt, und dass es zwei Bedeutung gibt mit unterschiedliche Herkunftsgeschichte.
1. ist "王八" eine alte, ugspl. Bezeichnung für "甲鱼, 水鱼, 团鱼, 鳖 - die Weichschildkröte" 2. ist "王八" eine Entlehnung (Verbalhornung) vom Begriff "忘八", was vom "忘八端" kommt. Und "端" hat hier die Bedeutung vom "德行 - Moral und Tugend". "忘八端 bzw. "忘八" heißt also die "acht Moralvorstellung und Tugenden" vergessen. Der Begriff bezeichnet also ein Mensch, der "die acht moralischee Werte und Tugenden", das Idealbild der damaligen Menschen im antiken China, vergessen hat und zum Schimpfwort gewandelt hat.
Mit diesem Hintergrund weiß man also, dass der Begriff "王八" und "王八旦, 王八蛋" eine doppeldeutige Bedeutung hat.
Und wenn man sich etwas mehr in der chin. Kultur also (z.B auch bei manchen regionale Mundarten) auskennt, dann versteht man hier nun den Zusammenhang warum manche Kraftaudrücke den Begriff "Schildkröte - 龟, z.B. 乌龟亡八, 龟蛋" in sich trägt und von woher diese negative Konnotation zur "(Weich)Schildkröte herkommt...
Denn man sollte wissen, dass die (richtige) Schildkröte in China schon immer als ein Glückstier gilt und etwas Positives darstellt. Nur durch die Verballhornung, Vermischung und Verwechselung in der Sprachgeschichte und Alltag zwischen "忘八(忘八端), 王八, 亡八 - Weichschildkröte und "龟 - die Schildkröte" ist für "Nicht-Eingeweihte" den wahren Grund bzw. den angeblichen widerspüchlichen Bedeutung der " Schildkröte" in der chin. Kultur schwer zu verstehen. Man muß also zwischen "甲鱼, 水鱼, 团鱼, 鳖 - die Weichschildkröte" und "龟, 乌龟 - die Schildkröte" unterscheiden.
@MaxKraft:
Als "angehende Sinologe" sicherlich für dich von Interesse.
|
---|