Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Vorgesetzter (Militär)

    Quellen
    Wie könnte man den folgenden Satz am besten übersetzen?

    What would be the best translation for this sentence?

    "Das allererste, was du beim Militär lernst, ist nicht, wie man mit einem Gewehr umgeht, sondern deinem Vorgesetzten zu gehorchen."

    Etwa so:

    Something like:

    "The very first thing you learn in the army is not how to handle a gun but to obey the commands of your superior."

    Wäre das korrekt? Would that be correct?

    Danke im Voraus

    Thanks in advance
    Verfasserovert (776039) 07 Mär. 13, 06:35
    Kommentar
    Obey orders (rather than "commands").

    Other than that, your sentence is fine.

    Stylistically I would probably leave out the superior though, as it is implied that orders would be given by a superior.
    #1Verfasser Richard (236495) 07 Mär. 13, 08:14
    Kommentar
    Stylistisch gesehen, habe ich noch nie von einem Soldaten einen Satz gehört, der nach einem Komma verlangt hätte, schon gar nicht deren viere.
    #2Verfasser wor (335727) 07 Mär. 13, 08:54
    Kommentar
    ist es wirklich "your superior" und nicht "your superior officer" oder sogar "superior officers"? Und was ist mit higher-ranking?
    #3Verfasser Spinatwachtel (341764) 07 Mär. 13, 08:57
    Kommentar
    Ein Superior muss kein Oficer sein.
    Für den einfachen Soldaten ist jeder ein Vorgesetzter, der irgend etwas auf den Schulterklappen trägt, und seien es nur Essensreste vom Vortag.
    #4Verfasser wor (335727) 07 Mär. 13, 09:02
    Kommentar
    "Vorgesetzter" kann auch jemand im gleichen Dienstgrad sein (aufgrund von Aufgabenbereich, Anordnung, etc.).

    Oder eben auch die Unteroffiziersdienstgrade.
    #5Verfasser Richard (236495) 07 Mär. 13, 09:07
    Kommentar
    "Vorgesetzter" kann auch jemand im gleichen Dienstgrad sein (aufgrund von Aufgabenbereich, Anordnung, etc.)."

    so maybe
    The very first thing you learn in the army is not how to handle a gun but to obey the orders of those in charge."
    #6Verfassermikefm (760309) 07 Mär. 13, 09:13
    Kommentar
    I really wouldn't over complicate it-

    Either:

    "The very first thing you learn is ... to obey orders"

    or:

    "The very first thing you learn is ... to obey the orders of your superiors"



    #7Verfasser Richard (236495) 07 Mär. 13, 09:30
    Kommentar
    Ich denke, viel hängt vom Sprecher ab. Wenn hier ein Soldat über seine ersten drei Monate beim Barras berichtet (so hört es sich an), würde ich #7 vorschlagen. Wenn hier Juristen, Philosophen, Politiker, ... über Soldaten reden, vllt #6.
    #8Verfasser wor (335727) 07 Mär. 13, 09:40
    Kommentar
    OT:
    @overt: it's not necessary to write your post in both German and English as all users can read both languages. The normal convention here is to use your mother tongue.
    #9Verfasser Spike BE (535528) 07 Mär. 13, 09:43
    Kommentar
    Lese nichts von Befehlen im OP, daher: The first thing you learn in the army is... to obey your superiors.
    #10Verfasser hereami (863914) 07 Mär. 13, 09:51
    Kommentar
    Hereami has a point, I'd say

    "The very first thing you learn in the army is not how to handle a gun but to obey those in charge." ?
    #11Verfassermikefm (760309) 07 Mär. 13, 09:56
    Kommentar
    Support #7.
    "The very first thing you learn is ... to obey orders"
    #12Verfasser Jurist (US) (804041) 07 Mär. 13, 18:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt