Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    besser gehen

    Fuente(s)
    Ich hoffe, dass es Dir (bald) besser geht/ dass du gesund wirst.
    Comentario
    "Que te mejores" würde ich schreiben. Geht aber auch "Que te vaya mejor"?

    Danke

    Autorsopas (771363) 10 Mar 13, 11:32
    Comentario
    Ja, kann man auch schreiben. Passt vielleicht so gar besser, weil "Que te mejores" nur "Gute Besserung" bedeutet.
    #1Autor Hans (DE) (686996) 10 Mar 13, 11:48
    Fuente(s)
    @Hans DE

    "Que te mejores" bedeutet für mich, einfach nur der Wunsch:
    "Gute Besserung",
    Comentario
    ich denke, Sopas wollte es einfühlsamer, besorgter.
    Muß aber noch nachdenken, wie man es formulieren könnte. saludos Irmelina
    #2AutorIrmelina (847475) 10 Mar 13, 12:18
    Fuente(s)
    "Que te mejores" bedeutet für mich, einfach nur der Wunsch:
    "Gute Besserung",
    Comentario
    @Irmelina:
    Ja, so verstehe ich es auch (und so schrieb ich es auch hin :-) )

    "...weil "Que te mejores" nur "Gute Besserung" bedeutet."

    Saludos
    Hans

    Vielleicht könnte man den Satz ausschreiben (und sein es nur um zu verdeutlichen wieso hier der Subjuntivo genommen werden muß).

    "Querido nombre del amigo, espero que te vaya mejor."
    #3Autor Hans (DE) (686996) 10 Mar 13, 12:52
    Comentario
    warum nicht einfach ¡Recupérate! ?
    #4Autoralfarero (641006) 10 Mar 13, 17:55
    Fuente(s)
    warum nicht einfach ¡Recupérate! ?
    Comentario
    Weil einfach jeder kann und weil sopas es nicht einfach haben wollte. (das vermuten zumindest Irmelinita und ich)
    #5Autor Hans (DE) (686996) 10 Mar 13, 18:05
    Comentario
    Ich hoffe, dass es Dir (bald) besser geht.

    Espero que (pronto) te vaya mejor / estés mejor.


    Ich hoffe, dass du (pronto) gesund wirst.

    Espero que (pronto) estés / quedes bien.

    #6Autor vlad (419882) 10 Mar 13, 18:25
    Comentario
    Ok, Hans, aber manchmal will man auf die Floskeln verzichten, um mehr Platz für Inhaltliches zu haben.
    Und falls man sich nicht zu kurz fassen will, ginge doch
    Espero que te recuperes pronto, sogar vielleicht
    Espero que no tardes mucho en recuperarte
    oder ?
    #7Autoralfarero (641006) 10 Mar 13, 19:33
    Comentario
    Espero que te recuperes pronto -> Ich hoffe, dass du dich bald erholst / genest
    Espero que te mejores pronto -> Ich hoffe, dass du bald gesund wirst
    Espero que pronto estés bien/mejor -> Ich hoffe, dass es dir bald gut/besser geht

    ... etc. etc...

    Gute Besserung! -> ¡Qué te mejores!

    PD: 'espero que te vaya mejor' klingt so ein bisschen nach 'ich hoffe, dass es bei dir jetzt besser klappt / dass alles besser läuft.... (naja, aber auch, dass es dir besser ergeht :-)
    #8Autor o............................... (757444) 10 Mar 13, 19:46
    Fuente(s)
    "Espero que (pronto) te pongas bien."
    "Espero que te pongas bien (prontito)."
    Comentario
    Weiteres Angebot, je nach gewünschtem Ton.
    #9Autor Doktor Faustus (397365) 11 Mar 13, 00:43
    Comentario
    Herzlichen Dank für die ausführlichen Informationen.
    #10Autorsopas (771363) 11 Mar 13, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­