•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    我舍不得你,你不会疼我,我觉得很委屈, 你这个没良心的

    Betreff

    我舍不得你,你不会疼我,我觉得很委屈, 你这个没良心的

    [Redewendung]
    Quellen
    我舍不得你,你不会疼我,我觉得很委屈, 你这个没良心的
    Kommentar
    Vielen Dank fuer jede Anregung!
    VerfasserH.W. (534761) 13 Mär. 13, 17:02
    Kommentar
    这是个捉弄人的问题吗?看来只需要一字一字地翻译用 (1)舍不得:(sich nicht trennen koennen von,sich ungern trennen von,aufgeben,sich aus dem Kopf schlagen?)
    (2)疼, 语境暗示的翻译:Vb。 lieben, 爱词霸词典:ache ; pain ; love dearly ; be fond of ; dote on 2. (心疼; 疼爱) love dearly; be fond of; dote on The teacher is very fond of her [his] pupils.老师疼爱学生。Grandpa dotes on his grandson.爷爷疼孙子。How lovely the child is!怪招人疼的。http://www.youtube.com/watch?v=6TM8Qb7IRZg
    An & Qibing, You'd love me no more
    Chinese ballad of the new era. Highly talented independent artists.
    (3)委屈:Adj。 z。B。ungerecht behandelt, gekraenkt, adjective, aggrieved (n词库)
    (4)没良心:z。B。gewissenslos, 1. without conscience; unconscionable; ungrateful(n词库)
    众所周知,汉英比汉德线上词典还要全面得多。提问者或许需要有诗意的翻译。
    #1Verfassernutzer31 (738141) 14 Mär. 13, 03:27
    Kommentar
    没有,不是作弄人!我和一个朋友都是翻译出身,这些词句是在长年生活工作中积累下的缺憾,因为苦于找不到对应的德语或英语。所以在这里试试,可能会得到灵感。你能体会到我的意思吗?
    #2VerfasserH.W. (534761) 14 Mär. 13, 13:31
    VorschlagIch will mich nicht von dir trennen. Du pflegst mich jedoch nicht. Ich fühle mich verletzt. Du Gewissenloser
    Kommentar
    不是科班,随笔翻翻,抛砖引玉
    #3Verfasseryujian5 (918580) 26 Mär. 13, 20:52
    Kommentar
    "疼"与"pflegen"
    这里就有另外一个范例说明"疼"可能的义项为 "喜爱,爱惜:~爱。~惜。心~"(http://www.zdic.net/)
    实际上电视剧 "插翅难逃" 第7集 33:35时间标记: 张世豪的父亲临死之前的场景 他母亲给张世豪说
    "其实他心里比谁都疼你"
    当然第一回复作(1)记号的部分需要纠正,其实建议第三跟第四德文翻译应该用其否定形式取代,就是说必须放"nicht"在第三建议的动词以前而该放"nicht"在第四建议词组第一词就是说反身代词"sich"的后边。
    #4Verfassernutzer31 (738141) 31 Mär. 13, 04:21
    VorschlagIch will dich nicht verlieren. Du gibst mir aber keine Geborgenheit . Ich fühle mich missverstanden, du mieser Arschloch!
    #5VerfasserCnDeCh (758226) 31 Mär. 13, 20:10
    Quellen
    我舍不得你 - Ich hänge noch zu sehr an dir.

    你不会疼我 - Du zeigst mir nicht richtig wie du mich gern hast (impliziert eigentlich: Du weiß nicht was mir wichtig ist), ich fühl mich bei dir nicht geborgen.

    我觉得很委屈 - Ich fühl mich von dir nicht verstanden.

    你这个没良心的 - Du Herzloser!! (Du Schuft!!)
    Kommentar
    @ree_0:

    "这是个捉弄人的问题吗?看来只需要一字一字地翻译用"

    Emotional rein auf der sprachliche Ebene seinen Gefühl den richtig Ausdrück zu verleihen ist nicht immer einfach, allein schon für Muttersprachler, und für Nichtmuttersprachler sicherlich nicht einfacher und mit dem Nachschlagen WB.

    @HW ist einer der wenigen CN-Muttersprachler hier und langjähriger User hier. Er verdient fachlich sein Brötchen mit der Sprache. Du bist erst seit nicht so langer Zeit hier "sichtbar" aktiv und weiß es wohl nicht!

    Ich finde, dieser Thread ist interesannter als manch einer hier "diskutierten Fäden"...

    Die Art manch einer deiner Kommentare, finde ich, ehrlich gesagt, manchmal eher seltsam und fehl am Platze, als die von @HW.

    Nichts deto trotz Frohe Ostern...
    #6Verfassersoldier (313210) 01 Apr. 13, 10:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt