•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    a imagen y semejanza de ti mismo

    Betreff

    a imagen y semejanza de ti mismo

    Quellen
    Crea a tu personaje a imagen y semejanza de ti mismo.

    Wie könnte man das am besten auf deutsch sagen?

    Erstellen Sie Ihre Spielfigur mit Ihrer Ähnlichkeit?

    Das hört sich aber nicht gut an.

    Vielen Dank!!
    Verfasserairinchen (908454) 27 Mär. 13, 17:42
    Quellen
    Kommentar
    Erschaffen Sie eine Persönlichkeit / einen Avatar nach Ihrem Bild und Ihrer Wesensart.

    Bau' dir eine Persönlichkeit / einen Avatar nach deinem Bild und deiner Wesensart.

    Frei übersetzt mit Bezug auf die Links.
    #1Verfasserreddinger27 Mär. 13, 17:58
    VorschlagBau deine Figur als dein Abbild, dir ähnlich.
    Quellen
    Dann sprach Gott: Lasst uns Menschen machen als unser Abbild, uns ähnlich. Sie sollen herrschen über die Fische des Meeres, über die Vögel des Himmels, über das Vieh, über die ganze Erde und über alle Kriechtiere auf dem Land. 27Gott schuf also den Menschen als sein Abbild; als Abbild Gottes schuf er ihn. Als Mann und Frau schuf er sie.
    http://www.die-bibel.de/online-bibeln/einheit...

    Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. (Psalm 8.6-9) 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
    http://bibel-online.net/buch/luther_1912/1_mo...
    Kommentar
    "A imagen y semejanza" stammt wohl aus der Bibel. ¡Saludos pascuales, reddinger!
    #2VerfasserDoktor Faustus (397365) 29 Mär. 13, 15:18
    Kommentar
    Meiner heidnischen Bibelfestigkeit entspräche die Wendung "Gott erschuf den Menschen nach seinem Ebenbilde", angepasst auf die Anfrage hier also:
    "Erschaffe deine Spielfigur nach deinem Ebenbilde."
    #3Verfassernaatsiilid (751628) 29 Mär. 13, 19:29
    Kommentar
    Die Anfrage hat aber nicht erkennbar irgendetwas mit der Bibel zu tun (siehe Links in #1).

    a imagen y semejanza de ti mismo

    Ist denn semejanza de ti mismo bloß eine Verdopplung von a imagen (de ti mismo)?

    #4Verfasserreddinger29 Mär. 13, 19:34
    Quellen
    Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza; y que le estén sometidos los peces del mar y las aves del cielo, el ganado, las fieras de la tierra, y todos los animales que se arrastran por el suelo».
    http://www.vatican.va/archive/ESL0506/__P2.HTM
    Kommentar
    Vielleicht hätte ich die Bibel auf Spanisch zitiert? Der Ausdruck stammt aus der Bibel, nicht der Ausgangstext. Natürlich wird dann jener auf alles erdenklich Andere angewandt ;-]
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 29 Mär. 13, 22:51
    Kommentar
    Die Anfrage mag nix mit der Bibel zu tun haben, aber die Wendung "a imágen y semejanza" findet man schwerlich außerhalb eines biblischen Kontextes, und wenn sie jemand in anderem Kontext verwendet, z.B. wenn es darum geht, eine virtuelle Person zu erschaffen, dann wird da auf jeden Fall auf diesen biblischen Schöpfungsakt angespielt. Und deshalb liegt es mehr als nahe, die deutsche Bibelstelle dafür zu verwenden. Fragt sich nur, nach welcher Übersetzung.
    #6Verfassernaatsiilid (751628) 29 Mär. 13, 22:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt