Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

  • Betreff

    Wie ein Blitz einschlagen

    Die Erstaufführung des Theaterstücks schlug ein wie ein Blitz.
    VerfasserAlibabar (481461) 14 Apr. 13, 14:43
    The premier performance of the play struck like a bolt of lightning.
    #1Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 15:08
    I don't think that makes any sense, Bob. What is it supposed to mean?

    ... was a thunderous / an enormous success.
    ... struck a nerve with the audience

    I might say here, depending on further context
    #2Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 15:15
    I think my suggestion is fine, but if no one likes it, there is always

    The premier performance had an electrifying effect.
    #3Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 15:28
    I don't think it's just me, Bob. Your suggestion gets exactly one google hit, and that's your suggestion: http://www.google.com/search?client=safari&rl...

    I just think it makes one wonder about the meaning of it. News might strike like lightning, but that usually means it's really bad news, and I don't think that's what's meant here.
    #4Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 15:37
    I was not able to resolve this by googling, and you, apparently, weren't either.

    It would help to hear from others on this.
    #5Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 15:53
    "to go down like a bomb" ?

    Might just work here.
    #6VerfasserPhillipp14 Apr. 13, 16:00
    Phillipp, isn't that uncomfortably close to

    the performance bombed



    The performance struck like a bombshell

    would work.
    #7Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 16:15
    I put a question mark and a "might just" after it, because without further context I can't say if it would work here. But in principle it's right:

    [General] go like a bomb = bomb down
    www.usingenglish.com › ... › Ask a Teacher - Diese Seite übersetzen
    11.01.2011 – You can also use 'go down like a bomb' to denote success: 'The West End opening was a great success. The show went down like a bomb.' ...

    (At any rate, I'm very unkeen on your lightning bolt. "was an enormous success" is fine, I would say, and the "struck a nerve" thing too, depending on context, register, etc.)
    #8VerfasserPhillipp14 Apr. 13, 16:20
    Or, as American teens might say: it was da bomb!
    #9Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 16:26
    Lightning bolt doesn't work for me, either.

    Overnight success might, but I like dude's thunderous success :-)
    #10Verfasser Carly-AE (237428) 14 Apr. 13, 16:26
    Interesting that no one caught the misspelling in my first attempt.

    Perhaps I should have written

    The premiere performance of the play struck like a lightning bolt.

    Quite a few things can strike that way: true love, inspiration, Tampa Bay, political cartoons, great ideas, etc., etc.


    So why not a premiere performance? Please explain.
    #11Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 17:39
    Because none of your examples denotes - per se - success. They only denote that something hit fast and furious, and most likely in an unexpected way. If I read your suggestion in a newspaper, for instance, I'd have to read (more of) the article to know what was meant by that sentence. By itself it might mean, to me, that the play was most unexpected in its existence; it just came out of nowhere. It struck and then evaporated. Or whatever.
    #12Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 17:47
    Yes, quickness is an attribute of lightning. But so equally are it's shattering effects. Many of the examples in the link I provide do in fact highlight the impact of lightning bolts.

    Anyway, I by no means get credit for first use of strike like a lightning bolt for theatrical and film productions:

    "Alejandro González Iñárritu’s Amores Perros, struck like a lightning bolt with its damning portrayal of contemporary Mexican society."

    And there's more:


    "The appearance in 1978 of Susan Mann Jones and Philip A. Kuhn’s landmark Cambridge History of China article on the early nineteenth century “Dynastic Decline and the Roots of Rebellion” struck like a lightning bolt, precisely because, unlike most of the other articles in that volume."

    #13Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 17:54
    Here, too, I have to wonder what it really means, mainly because the very next sentence says the following:
    Like Quai Des Brumes, the film’s story was filled with moral indifference and apathy, but also possessed a brutal streak which shattered Mexico’s old exoticism and replaced it with a new one defined by urban landscapes and violent death.
    #14Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 18:01
    It "shattered Mexico’s old exoticism and replaced it with a new one." How can you not understand that?

    Then there's this:

    "The appearance in 1978 of Susan Mann Jones and Philip A. Kuhn’s landmark Cambridge History of China article on the early nineteenth century “Dynastic Decline and the Roots of Rebellion” struck like a lightning bolt,"


    I'm only on page four. Shall I keep going?

    Look, if you don't like it, you don't have to use it.
    #15Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 18:04
    You just go on being right, Bob. I'm outta here.
    #16Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 18:16
    Will do.
    #17Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 18:29
    FWIW, I find Bob's "lighting bolt" a fair translation of "...Blitz", but wonder what that's supposed to mean in the OP. Lightning strikes start fires, kill people etc. Is there some positive effect that Germans experience and others don't? ;-)

    #18Verfassermikefm (760309) 14 Apr. 13, 19:02
    mike, if I understand you, that's a fair question, but can't you ask the same thing of the English equivalents?
    #19Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 20:12
    until Ali explains whether s/he means devastation or setting the scene alight in a positive manner, arguing about it seems futile
    so is it a case of causing furore? spectacular success or failure?
    #20Verfassernoli (489500) 14 Apr. 13, 20:21
    Bob, I think the English usage of "like lightning" etc. is positive when it means something happened very quickly -like falling in love, for example :-), but it's ambiguous here, or at least unclear what's meant.
    #21Verfassermikefm (760309) 14 Apr. 13, 20:37
    mike, I agree with you and noli: until we know the effect that the play in question had on audiences and critics, we can't say whether it was well or ill received.
    #22Verfasser Bob C. (254583) 14 Apr. 13, 20:42
    I'm not sure if that matters all that much; either way I'd say it involves some degree of sensationalism:

    "Der erste ausgetragene Wettbewerb in Johannesburg ist wie ein Blitz bei Zuschauern und Sandboardern eingeschlagen, was darauf schließen lässt, dass dieses Jahr ein super Sandboardjahr für Namibia werden wird"
    "Teamchef.at - das ultimative Fußball-Managerspiel von T-Online - hat in der fußballbegeisterten Internetgemeinde eingeschlagen wie ein Blitz";

    wie ein Blitz einschlagen Nachricht etc.: take everyone by surprise; stärker: come like a bomb;

    #23Verfasser dude (253248) 14 Apr. 13, 21:07
    I went with the thunderous success. It works best in my context, and still has the stormy connotation that Blitz has.
    #24VerfasserAlibabar (481461) 14 Apr. 13, 21:11
    make a splash - but then I am not too keen on thunderous success which I might call a roaring success...
    #25Verfassernoli (489500) 14 Apr. 13, 21:18
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt