Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    essere la stanga di mezzo

    Fonti
    :) endlich eine Redewendung die selbst google nicht übersetzen kann

    was das genau bedeutet vermöge ich auch nicht zu sagen

    aber ich versuche`s: eine person "e la stanga di mezzo" wenn er (oder sie) im Falle von: Anschag, Gefahr, Spannung usw. die Rolle spielt dass er (oder sie) die ganze Belastung (die also sprunghaft kommt) auf sich nimmt und dabei die Lage der anderen ausgleicht

    also der Blitzableiter im übertragenen Sinne
    Autore der sprachlose (915938) 09 Mai 13, 19:17
    Commento
    Die Bedeutung ist m. E. in etwa die: In etwas hineingezogen zu werden und keine Chance zu haben es richtig zu machen, weil die Parteien Gegensätzliches von einem erwarten. Oder beim Schlagabtausch zweier unschuldig etwas abbekommen.

    Pendants im Deutschen wären vielleicht:

    zum Sündenbock werden
    der Prellbock sein
    zwischen die Fronten geraten

    Ich bin gespannt, was die Muttersprachler sagen.


    #1Autorebatticuore (760793) 10 Mai 13, 08:08
    Commento
    Ja, ich bin mit batticuore einig.

    In einem Streit vermitteln und zum Sündenbock werden.
    #2Autorealter83 (874078) 10 Mai 13, 10:48
    Commento
    Eine Karre hat normalerweise zwei Stangen, eine rechts und eine links ("normalerweise" sage ich: eine Karre mit nur einer Stange setzt zwei Zugtiere voraus, aber wer ist schon so reich, dass er zwei Esel besitzt?)

    Die Stange in der Mitte ist also wie das fünfte Rad.
    #3Autore Marco P (307881) 10 Mai 13, 10:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt