Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Ich freue mich auf ein Wiedersehen

    Betreff

    Ich freue mich auf ein Wiedersehen

    Quellen
    Übersetzung gesucht
    Verfasserbobby1 (172036) 25 Mai 13, 18:27
    Quellen
    Bitte noch besser wäre:
    Wir freuen uns auf ein Wiedersehen
    Kommentar
    danke
    #1Verfasserbobby1 (172036) 25 Mai 13, 18:29
    Vorschlagnos alegramos veros otra vez / nos alegramos veros de nuevo
    Quellen
    nos alegramos veros otra vez / nos alegramos veros de nuevo
    #2Verfasser laurentius (312176) 25 Mai 13, 20:28
    Kommentar
    Esperamos que nos volvamos a ver.
    #3Verfasserel chavista (787198) 25 Mai 13, 22:14
    Kommentar
    re #3 : Geht das nicht eher in die Richtung : ... hoffen, dass wir uns wiedersehen ?

    ... das mag natürlich regional unterschiedlich verstanden werden ...
    #4Verfasser no me bré (700807) 25 Mai 13, 22:41
    Kommentar
    Tiene razón no me bré con su interpretación de la traducción del chavista. No corresponde literalmente al sich freuen alemán y en este caso no hay nada de regionalismos en danza. La propuesta de laurentius a su vez es errónea y no solo porque alegrarse siempre va con preposición de sino también porque en español nos alegramos de algo sincrónico o de algo inmediatamente pasado pero muy difícilmente de algo futuro. La alegría anticipada (Vorfreude) se expresa en castellano con el verbo ilusionarse, desear o con giros verbales como tener ganas de, estar loco por u otros... que evidentemente son incómodos a la hora de traducir el trillado "ich freue mich auf". El problema es que la expresión alemana es por lo general un formulismo vacío, un exceso del idioma, como cuando se llama, en español, sin escrúpulos mi vida o mi cielo o mi amor a un/a perfecto/a desconocido/a. A nadie se le ocurriría traducir eso literalmente. Entonces yo aconsejo a todos los germanoparlantes evitar la traducción de la frase en cuestión, a no ser que uno quiera expresar realmente las ganas, la ilusión, el deseo... Y si este no es el caso no me parece tan equivocado decir, como lo hace con sobriedad el chavista Espero que nos volvamos a ver pronto, que si bien no replica el sich freuen, es correcto e idiomático.
    #5Verfasser qarikani (380368) 25 Mai 13, 23:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt