Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    predator (sexual/ a person who ruthlessly exploits others)

    Betreff

    predator (sexual/ a person who ruthlessly exploits others)

    Quellen
    s.u.
    Kommentar
    Liebe Leute, ich hänge mal wieder an dieser Verwendung von "predator", für die wir im Deutschen einfach kein Wort haben. (Es gab dazu schon mehrere Fäden ohne wirklich brauchbare Ergebnisse)

    Im aktuellen Fall handelt es sich um einen One-Night-Stand zwischen zwei Männern, der aber nur in der Fantasie des einen stattgefunden hat. Am nächsten Morgen wendet er sich an den anderen mit den Worten:
    "I'd be mortified if you thought I was a predator or something." Worauf ihn der andere beruhigt: "Believe me, you're no predator."

    Any ideas? Ich habe mich zum Beispiel gefragt, ob es ein homosexuelles Pendant zum "Schürzenjäger" gibt ("Hosenjäger", haha), aber das wäre dann wahrscheinlich Schwulenslang, was "predator" ja nicht ist.

    Nebenfrage: Wieso gibt es eigentlich nur "womanizer", aber keine "manizer"?

    (Und gerade hat mir die Autokorrektur aus "manizer" "Mainzer" gemacht. Hilarious!

    Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 13:28
    Kommentar
    Könnte es " Raubtier " sein? Das würde auf jeden Fall passen.
    #1Verfasser Klaus19_0 (866843) 16 Jun. 13, 15:12
    Kommentar
    Klaus: Echt? Sagt man das in diesem Zusammenhang? Das wäre ja mal ein wahrer Freund.
    Mir ist das Wort in dieser Verwendung noch nie begegnet, deshalb wäre ich dankbar für weitere Kommentare.
    #2Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 15:22
    Kommentar
    Raubtier hab' ich in dem Zusammenhang noch nie gehört. Aber Aufreißer ginge doch?
    #3Verfasser Lady Grey (235863) 16 Jun. 13, 15:35
    VorschlagLustmolch
    Quellen
    #4VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 16 Jun. 13, 15:49
    Kommentar
    Bitte nicht Lustmolch, wenn es sich um einen zeitgemäßen Text handelt!

    Aufreißer, wie von Lady Grey in #3 vorgeschlagen, trifft es m.M.n. sehr gut.
    #5Verfasser Fragezeichen (240970) 16 Jun. 13, 16:08
    Kommentar
    Lady Grey: Aufreißer ist ziemlich gut!

    Valeriana: Der Lustmolch scheint mir aber eher eine gefährdete, wenn auch nicht ausgestorbene Art zu sein, eher zur selben Epoche gehörend wie die Illustration in deinem Link.
    Der Duden sagt zwar nur "oft scherzhaft", ich würde noch "veraltend" hinzufügen.
    #6Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 16:12
    Kommentar
    Was heißt hier zeitgemäßen Text? Was ist an Brüderle unzeitgemäß?
    http://juergenelsaesser.wordpress.com/2013/01...

    Und bitte schön, hier hast du ein moderneres Bild:
    http://www.natalies-welt.ch/wp-content/upload...
    #7VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 16 Jun. 13, 16:12
    Kommentar
    Fragezeichen: Nicht ganz synchron, aber wohl ein Fall von "great minds think alike" -- *handgeb*
    #8Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 16:13
    Kommentar
    skeppie: *handschüttelunddabeilächel*! ;)
    #9Verfasser Fragezeichen (240970) 16 Jun. 13, 16:18
    Kommentar
    Aber auch wenn der Lustmolch durchaus noch aktuell sein mag - ein Aufreißer ist meiner Meinung nach etwas anders. Der Lustmolch macht in weinseliger Stimmung anzügliche Bemerkungen über Frauenkörper und Dirndl und lässt sich dann von seiner Entourage zum trauten Heim kutschieren, wo die Gattin ihn bereits erwartet - der Aufreißer aber gibt sich damit nicht zufrieden, er kommt zur Sache und macht Nägel mit Köpfen. (Vielleicht nagelt er auch mit Köpfchen ...)

    Und das scheint mir doch eher dem "predator" zu entsprechen. Der ist, wenn ich das richtig sehe, "einer, der nichts anbrennen lässt" - nur dass es leider das Wort "Nichtsanbrennenlasser" noch nicht gibt ...
    #10Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 16:25
    VorschlagWüstling
    Kommentar
    Besser?
    #11VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 16 Jun. 13, 16:28
    Kommentar
    Skeppie, Du könntest ihn auch "Jäger und Sammler" nennen ;-) Aber mir gefällt Aufreißer auch immer noch. Passt genau und hat nichts verstaubtes.
    #12Verfasser Lady Grey (235863) 16 Jun. 13, 16:32
    Kommentar
    Wüstling gefällt mir auch ganz gut.
    Jäger und Sammler kann man sicher auch in manchen Kontexten verwenden, aber hier wäre es wohl zu flapsig.

    Ich glaube, ich nehme tatsächlich den Aufreißer. Da gibt es auch noch eine gewisse semantische Überschneidung mit dem predator, der seiner Beute ja auch die Kehle aufreißt!

    Danke an alle!
    #13Verfasserskeppie (523787) 16 Jun. 13, 16:38
    Quellen
    "predator" habe ich das letzte Mal ganz bewusst gehört in dem Song "She Wolf" (Falling to Pieces) von David Guetta :-)

    Kommentar
    A shot in the dark
    A past lost in space
    And where do I start
    The past and the chase
    You want to be gone
    Like a wolf, a predator
    I feel like a deer in the light
    #14Verfasser Sunjana (291674) 17 Jun. 13, 11:43
    Kommentar
    Aufreisser passt in diesem Fall nicht wirklich. Ein Aufreisser kennzeichnet sich durch die Menge aus. Das wäre jemand, der mit jedem schläft.

    "Predator" hat die Konnotation des Ausnutzens von Verwundbarkeit - Wüstling würde da schon eher passen.

    #15Verfasser BryceS (858421) 17 Jun. 13, 11:50
    Kommentar
    Mir ist das Raubtier (in diesem Zshg.) auch im Dt. geläufig.
    #16Verfasser lingua franca (48253) 17 Jun. 13, 11:54
    Kommentar
    https://www.google.de/search?num=50&safe=off...

    Kommt aber offenbar fast nur in Jerry Halls Autobiographie vor.
    #17VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 17 Jun. 13, 12:05
    Kommentar
    zu #15: Das sehe ich nicht so. Der Aufreißer zeichnet sich m.M.n. in erster Linie dadurch aus, dass er ständig auf der Jagd ist (wie ein "predator"). Wenn er erfolgreich ist, kann er natürlich einiges auf seinem Konto verbuchen, aber es ist nicht die Menge, die hier entscheidend ist.

    Wüstling ist mir hier, wie Lustmolch, zu altmodisch. (Das würde ich eher als Beschimpfung aus dem Mund einer alten Dame erwarten, die sich belästigt fühlt ... "Lassen Sie mich in Ruhe, Sie Wüstling.")

    Raubtier verbinde ich mit Gewalt - da wird jemand überfallen, "gerissen", und das ist es hier wohl auch nicht.

    Ich bleibe daher beim von Lady Grey vorgeschlagenen Aufreißer!
    #18Verfasser Fragezeichen (240970) 17 Jun. 13, 13:02
    Quellen
    How I tried to report a sexual predator
    A father writes anonymously of his attempts to alert officials about a local councillor he has reason to suspect

    http://www.guardian.co.uk/society/2013/may/07...
    Kommentar
    The term "sexual predator" is used in serious newspaper articles to describe people who set out to groom children, for instance.
    #19VerfasserCM2DD (236324) 17 Jun. 13, 13:08
    Kommentar
    Meiner Meinung ist hier der Kontext ganz besonders wichtig.

    Wenn ich das richtig verstanden habe, geht es hier um einen Homosexuellen, der eine Fantasie hatte, für die er sich ein wenig schämt, und für die er sich nun verteidigt. Er möchte sagen, dass er sich üblicherweise nicht so (wie ein Aufreißer) verhält.

    Ich sehe hier nichts von Gewaltvisionen, Kindesmissbrauch etc., deshalb sollte man der Figur das auch in der Übersetzung nicht unterschieben. Just my 2 cents.
    #20Verfasser Fragezeichen (240970) 17 Jun. 13, 13:22
    Kommentar
    I don't mean that all predators are after children; just that this is a word used to describe a dangerous person. OED: a ruthlessly exploitative or rapacious individual.

    "I'd be mortified if you thought I was a predator" = It would be terrible if you thought I was a dangerous person trying to exploit and harm you: I am not like that.
    #21VerfasserCM2DD (236324) 17 Jun. 13, 13:25
    Kommentar
    fragezeichen: Der Kontext ist wichtig. Ich stimme daher CM2DD zu.

    Ein Aufreisser wäre sowas ein ein Checker, der einen Typen nach dem anderen aufreisst.

    In diesem Fall wird aber das Wort "predator" verwendet, und der Autor wird sich schon etwas dabei gedacht haben.
    #22Verfasser BryceS (858421) 17 Jun. 13, 13:30
    Quellen
    disapproving
    someone who follows people in order to harm them or commit a crime against them:
    a sexual predator
    In court, he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    2someone who tries to use another person's weakness to get advantages:
    a sexual predator
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/predator

    2: a person who looks for other people in order to use, control, or harm them in some way
    ▪ a sexual predator [=a person who commits sexual crimes against other people]
    http://www.learnersdictionary.com/search/predator
    Kommentar
    It's not as 'harmless' as a simple gigolo.
    #23VerfasserCM2DD (236324) 17 Jun. 13, 13:34
    Kommentar
    Das kann nur skeppie beurteilen, der/die die Geschichte besser kennt als wir.
    Aber skeppie hat in #10 etwas davon gesagt, dass es sich um eine Bezeichnung für einen Typen handelt, der "nichts anbrennen lässt". Das ist doch ganz typisch für einen Aufreißer. Immer ran an die Buletten, sozusagen. ;)

    Und ich sehe hier keine Andeutung von Gewalt, Gefahr, Ausbeutung etc., auch wenn "predator" das in einem anderen Zusammenhang sicher durchaus bedeuten kann.

    Falls ich mich irren sollte - Skeppie, der/die den gesamten Text vor sich hat, wird's wissen!

    #24Verfasser Fragezeichen (240970) 17 Jun. 13, 13:39
    Kommentar
    Mei, irgendwie habt ihr alle ein bisschen recht.

    Eine Übersetzung, die nahe am Originalausdruck "predator" ist, wäre auch deshalb wünschenswert, weil in der Antwort "Believe me, you're no predator" eine ganz böse Ironie liegt: Der Sprecher ist nämlich selbst ein "predator", aber nicht im sexuellen Sinn, sondern ein eiskalter "Vollstrecker", der im wahrsten Sinne des Wortes über Leichen geht.

    Daher: Ja, der Autor hat sich sehr wohl etwas dabei gedacht, aber der Übersetzer steht hier leider vor einer lexikalischen Lücke.

    Ich neige jetzt fast zu einer Umschreibung, etwa in der Art:: "... es wäre mir sehr unangenehm, wenn Sie denken würden, dass ich die Situation ausgenutzt habe. So einer bin ich wirklich nicht."

    Oder so.
    #25Verfasserskeppie (523787) 17 Jun. 13, 13:40
    Kommentar
    Aha, das klingt spannend, skeppie! Kannst du nicht das schon erwähnte "eiskalt" beibehalten?

    In etwa so: "Ich bin keiner, der eine Situation eiskalt ausnutzen würde." Oder "Ich bin kein eiskalter Aufreißer-Typ."

    Da würde die Erwiderung des Killers dann auch Sinn ergeben.

    (Übrigens: Die beiden sind aber nicht per Sie, oder?)

    #26Verfasser Fragezeichen (240970) 17 Jun. 13, 13:50
    Kommentar
    Doch, bei mir sind sie noch per Sie: Der eine ist nämlich Hotelier, der andere ein Gast, der erst seit zwei Tagen in seinem B&B wohnt. Der Hotelier verguckt sich in den Gast, was dieser sehr wohl merkt, aber er spricht seinen Gast selbstverständlich noch mit "Mr Soandso" an und würde ihn niemals duzen, selbst wenn das im Englischen ginge!

    Aber was mit "eiskalt" zu basteln, ist gar keine schlechte Idee. (Hach, mal eine richtig produktive Diskussion - nur leider muss ich irgendwann auch mal weiterarbeiten ...)
    #27Verfasserskeppie (523787) 17 Jun. 13, 13:58
    Kommentar
    Ich auch! Frohes Schaffen, skeppie! :)
    #28Verfasser Fragezeichen (240970) 17 Jun. 13, 14:02
    Quellen
    Dominique Strauss-Kahn schien das ultimative Raubtier Mann zu sein, erwischt bei einer Vergewaltigung. Jetzt kommt er frei, obwohl niemand weiß, was wirklich geschehen ist.
    http://www.stern.de/panorama/die-strauss-kahn...

    Hier das sexuelle Raubtier, der sexbesessene Superpolitiker, der zum Frühstück das Zimmermädchen vergewaltig oder einfach nur Sex mit ihm hat. (...) Es wäre eine besondere Pointe, wenn Strauss-Kahn am Ende auch noch als derjenige gelten würde, der nicht nur die Fänge der US-Justiz zerhackt, sondern auch noch dem Raubtier im Manne vorbildhaft endgültig wieder zu breiter gesellschaftlicher Akzeptanz verhilft.
    http://www.stern.de/politik/ausland/der-fall-...

    Die Familie ließ sich von der Pariser Börse eine Sondergenehmigung geben, um die Mehrheit am Kapital von Hermès in einer Holding zu schützen – gegen Raubtiere wie Bernard Arnault.
    http://www.focus.de/finanzen/boerse/aktien/ti...

    Zonen beschrieb Jackson in seinem knapp dreistündigen Plädoyer als pädophiles Raubtier, das auf der Lauer liegt.
    (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 03-06-2005) (...)
    Der Staatsanwalt sprach von Jackson als pädophilem Raubtier, das seine Opfer zur eigenen Befriedigung in die «Welt des Verbotenen» lockte.
    (Die Welt, 03-06-2005)(...)
    Wenn zum Beispiel "Cosmopolitan" in seinem aktuellen Special "Mythos Mann" erklärt, Männer stünden nicht auf einen bestimmten Typ und könnten keinesfalls Sex und Gefühle trennen, dann ist das narzisstische Raubtier mit Freiheitsdrang und Vorliebe für eine bestimmte Sorte Fleisch durch den flexiblen Pragmatiker ersetzt.
    (Spiegel, 19-07-2006)
    http://www.diclib.com/Raubtier/show/en/exampl...

    Kommentar
    Ich konnotiere das metaphor. predator/Raubtier nicht unbedingt mit Gewalt, sondern mit zügelloser Triebhaftigkeit. In diesem Sinne wird das Wort auch im Deutschen verwendet (wenn es auch nicht so präsent ist, wie im Engl.) Von einer er "lexikalischen Lücke" kann man m.E nicht sprechen.

    Der engl. predator ist ein so (assoziations)starkes und pointiertes Sprachbild, dass ich im Dt. jede zahme Umschreibung ("Situation ausgenutzt") oder altbackenene Salon-Vorwürfe ("Lustmolch", "Wüstling") für deplatziert hielte.

    #29Verfasser lingua franca (48253) 17 Jun. 13, 14:12
    Kommentar
    in Anlehnung an #29 kommt mir da das Wort "Triebtäter" in den Sinn, hat m.E. jedoch eine sehr starke Konnotation
    #30Verfasser Crubinmore (406610) 17 Jun. 13, 14:29
    Kommentar
    Selbst wenn "Raubtier" im Dt. überhaupt nicht metaphorisch verwendet würde, wäre es eine 'richtige' Übersetzung. Denn wenn die Figur fürchtete, "you thought I was a budgie" oder "a strawbery", würde ich schließlich auch versuchen, das konkrete Bild des Autors wiederzugeben, anstatt eine verengende Metaphern-Auslegung zu wagen.
    #31Verfasser lingua franca (48253) 17 Jun. 13, 14:37
    Kommentar
    'Richtig' in inverted commas, or richtig? If a German described a child as a 'kleiner Wurm' I wouldn't translate that as 'little worm', however correct it was in inverted commas :-)
    #32VerfasserCM2DD (236324) 17 Jun. 13, 14:47
    Kommentar
    Ich habe bei einer solchen Gelegenheit einmal "predator" als "Beutejäger" übersetzt. Das ist zwar nicht besonders idiomatisch, aber es könnte den o.g. Sachverhalt ganz gut ausdrücken: "Glauben Sie mir: Ein Jäger sind Sie nicht."

    Und siehe da:
    "... sich auf skurrile, überkommene und stereotype Vorstellungen zu stützen, dass schwule Männer von Natur aus sexuelle Beutejäger seien.“
    http://www.celebrity.de/gq-muss-sich-bei-tayl...
    #33VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 17 Jun. 13, 18:36
    Kommentar
    Valeriana: "Beutejäger" mag durchaus auch mal passen, aber zu deinem Link muss ich doch anmerken, dass es sich hier wie bei einigen anderen in diesem Faden zitierten Quellen um Wiedergaben von Pressemeldungen aus dem englischsprachigen Raum handelt, die in der Regel von Journalisten mit mehr oder weniger gutem Schulenglisch und NICHT von Übersetzern übersetzt wurden.
    Von daher: Vorsicht!
    #34Verfasserskeppie (523787) 17 Jun. 13, 18:45
    Kommentar
    Beutejäger? Ist das nicht ein bisschen doppelt gemoppelt? Auf was soll ein Jäger denn sonst aus sein? Mit 6.600 Google-Treffern und keinem Duden-Eintrag auch nicht gerade ein wohletabliertes deutsches Wort. Im Gegensatz zum menschlichen predator, der im OED schon seit 1581 belegt ist. Diese Bedeutung ist älter als die für das Raubtier (erst seit dem 20. Jahrhundert belegt). Von Metapher kann man in dem Fall also nicht sprechen.
    #35Verfasser Lady Grey (235863) 17 Jun. 13, 18:45
    Kommentar
    Mein altes Lateinwörterbuch sagt zu praedator: BeuteMACHER, Plünderer oder Jäger.

    "Beutejäger" ist wohl tatsächlich so was wie ein weißer Schimmel; ich hatte bei meinem letzten Kommentar wohl automatisch an BeuteGREIFER gedacht, was - soviel ich weiß - eine "biologisch korrekte" Alternative zu "Raubtier" oder "Räuber" ist.
    #36Verfasserskeppie (523787) 17 Jun. 13, 18:56
    Kommentar
    Beutemacher steht aber auch nicht im Duden.

    Die etwa 120 bekannten, 6 bis etwa 100 mm großen Arten leben ausschließlich im Meer, meist als pelagische Beutejäger.
    http://www.wissenschaft-online.de/abo/lexikon...

    Im Allgemeinen verringert sich die Zahl der Fruchtfresser, Beutejäger und Aasfresser mit der Höhe ü.M., jedoch nicht die der Allesfresser
    http://books.google.de/books?isbn=3640125347

    Man unterscheidet hierbei zwei Arten Greifvögel: Beutejäger und Aasfresser.
    http://www.voleriedesaigles.com/content.aspx?...

    Besonders hübsch ist das hier:

    kipper SIM, unritterlicher Kämpfer; Schmarotzer, Beutejäger.
    http://books.google.de/books?isbn=3110975955 ("Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch")
    #37VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 17 Jun. 13, 21:39
    VorschlagTier/Fleisch...
    Kommentar
    Wie waer es mit
    Ich hoffe Sie halten mich nicht für irgend so ein Tier, dass es nur auf Frischfleisch abgesehen hat.
    #38Verfasser sursulapitschi (677359) 17 Jun. 13, 22:11
    Kommentar
    Und die Antwort darauf? "Frischfleisch sind Sie gewiss nicht"?
    #39VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 18 Jun. 13, 09:52
    Kommentar
    ich gebe zu, das ist noch nicht rund. Das Problem ist doch, dass Raubtier im sexuellen Kontext nicht geläufig ist. Aber "Du Tier" ist etwas, was man im sexuellen Bezug sagt- wenn auch durchaus manchmal auch positiv. Mit einer Ergänzung könnte man das in Richtung Raubtier schieben.
    Also: Ich bin kein wildes Tier auf Beutezug.
    Antwort: Nein, DU bist nicht auf Beutezug oder auch: Ich weiss, dass Ich für Dich keine Beute bin (aber Du...).
    #40Verfasser sursulapitschi (677359) 18 Jun. 13, 14:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt