Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Scherge

    Quellen
    Schergen = henchmen?
    Kommentar
    Hier ein kurzer Ausschnitt aus einem Zeitungsartikel über meinen Urgroßvater aus dem Jahr 1906. Meine Frage - wie übersetzt man Schergen in diesem Kontext? "Henchmen" scheint mir überhaupt nicht passend zu sein.

    Herr August Uebel wurde am 15. April 1823 in Liedolsheim in Baden geboren. Schon als Jüngling von freigesinnten Ideen durchdrungen, mußte er aus seinem Vaterlande flüchten und begab sich nach Frankreich, wo er zehn Jahre seines Lebens, theils in Marsaille, theils in Paris verbrachte. Bald stand er auch hier an der Spitze der revolutionären Bewegung, und nur einem Zufall verdankte er es, daß er den Schergen nicht in die Hände fiel.
    Verfasser Uebel (937011) 22 Jun. 13, 05:53
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    henchman  - Pl.: henchmender Scherge  Pl.: die Schergen
    myrmidonder Scherge  Pl.: die Schergen
    Kommentar
    das ist jemand, der unter Anwendung von Gewalt jemandes (besonders einer politischen Macht) Aufträge vollstreckt; Handlanger


    Und wie aus der Herkunft man sehen kann, versteht man: mittelhochdeutsch scherge, scherje = Gerichtsdiener, althochdeutsch scario = Scharführer, zu ↑Schar
    #1Verfasser Smatu (916314) 22 Jun. 13, 06:25
    Kommentar
    Scherge = henchman, thug, myrmidon

    Für eine zutreffende Übersetzung müsste man wissen, wessen Handlanger die in #0 erwähnten Schergen waren. Gehörten sie zur Polizei, zur Geheimpolizei, zu einem Schlägertrupp einer politischen Gruppierung?

    Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Scherge
    #2Verfasser MiMo (236780) 22 Jun. 13, 06:46
    Kommentar
    Ich nehme an, dass das Polizisten waren, aber ich kann nicht ganz sicher sein.
    #3Verfasser Uebel (937011) 22 Jun. 13, 06:53
    Kommentar
    Vielleicht auch "minion of the law" = (Polizei)Büttel
    #4Verfasser MiMo (236780) 22 Jun. 13, 07:32
    Kommentar
    There's something along the lines of
    "Those in charge"
    "The powers that be"
    "The powers that were in place"

    Wo stand er eigentlich an der Spitze, Uebel? "Baden" hat ja teilweise so seine Geschichte zwischen Frankreich und Deutschland und die Schweiz.
    #5Verfassermoooast (936672) 22 Jun. 13, 09:05
    Kommentar
    Ich stelle gerade mit Erstaunen fest, dass es das Wort "Scherge" offenbar tatsächlich auch im Singular gibt.

    Mal so interessehalber in die Runde gefragt: Habt Ihr das im Singular schonmal irgendwo in Gebrauch gehört oder selber gebraucht? Haltet Ihr den Singular für gebräuchlich?

    Ich kann mich beim besten Willen nur an Pluralgebrauch erinnern.
    #6VerfasserCalifornia81 (642214) 22 Jun. 13, 09:19
    Kommentar
    Ja, gibt es m.E. auch in der Einzahl.
    #7Verfasser El Buitre (266981) 22 Jun. 13, 09:28
    Kommentar
    Ja, wie schon gesagt, das habe ich auch gerade mit Erstaunen festgestellt.

    Meine Frage ging eher in die Richtung: Haltet Ihr die Einzahl für gebräuchlich? Oder ist das eher eine theoretische grammatikalische Möglichkeit?
    #8VerfasserCalifornia81 (642214) 22 Jun. 13, 09:38
    Kommentar
    I think Uebel just wrote "Scherge" to be polite, in the "Englisch-gesucht" box.

    Who knows what people wrote back then. ;-) The text is dated.
    #9Verfassermoooast (936672) 22 Jun. 13, 09:45
    Kommentar
    Der Text im OP - dated oder nicht - wäre ja kein Beispiel für Singularverwendung.
    #10VerfasserCalifornia81 (642214) 22 Jun. 13, 09:47
    Kommentar
    Uebel, the OP, just posted in the singular "Scherge", to conform to LEO's customs. Der Text im OP, was "Scherge" betrifft, ist im Plural "Schergen".
    #11Verfassermoooast (936672) 22 Jun. 13, 09:52
    Kommentar
    Ich kann die Frage nach der gebräuchlichen Verwendung der Einzahl leider seltsamerweise deshalb nicht beantworten, weil ich das Wort im Scherz selbst seit vielen Jahren verwende, was den Blick auf dessen generelle Gebräuchlichkeit etwas verstellt.

    Beispielsweise sage ich manchmal "Elektroscherge", wenn ich den Elektriker meine.

    Eine Begebenheit dazu: Als mein Sohn etwa drei oder vier war, wollten wir mal zum Pool, aber erst noch ein Handy kaufen gehen. Der Sohn wollte gleich zum Pool und meinte tränenüberströmt: "Neiiiin, nicht zum Handyschergen!"
    #12Verfasser El Buitre (266981) 22 Jun. 13, 10:06
    Kommentar
    Lots of this kind of stuff online:

    Spurensuche Auf Verbrannter Erde - Seite 363 - Google Books-Ergebnisseite
    books.google.de/books?isbn=383709507X
    Reimar Oltmanns - 2009
    Er soll ein Massenmörder sein, ein sadistischer SS-Scherge. Und niemand unter den Dächern kann es glauben ... ... ZEITmagazin, Hamburg1.März 1979 In der ...
    #13VerfasserPhillipp22 Jun. 13, 10:24
    Kommentar
    Tatsächlich, stimmt.

    #12 Nichts für ungut, aber die Verwendung dieses Wortes in solchen Kontexten "im Scherz" finde ich befremdlich und nur sehr mäßig witzig.
    #14VerfasserCalifornia81 (642214) 22 Jun. 13, 10:35
    Kommentar
    Zur Kenntnis genommen.
    #15Verfasser El Buitre (266981) 22 Jun. 13, 10:43
    Quellen
    Kommentar
    Die Schergen im OP sind hier eine Annäherung an die französische Amtsbezeichnung Sergent, das bezeichnet im 18. und 19. Jh. "einen Bediensteten hohen oder niedern Standes, der die Unterthanen zu ihrer Pflicht treibet", ggf. auch mit Gewalt. Ziemlich gute Äquivalente sind "Häscher" und "Büttel".
    #16VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 22 Jun. 13, 10:44
    Kommentar
    Für mich ist 'Scherge' eng sinnverwandt mit 'Häscher': Siehe Wörterbuch: Häscher
    #17VerfasserCD (DE) (878283) 22 Jun. 13, 11:02
    Kommentar
    Auch ich halte henchmen und myrmidon für unpassend. Es stimmt schon, dass es einem schwer fällt, ein Pendant zu finden.

    Die Definition von henchman, die man bei Merriam-Webster findet, überrascht:

    1) obsolete: a squire or page to a person of high rank
    2) a: a trusted follower: a right-hand man
    b: a political follower whose support is chiefly for personal advantage
    c: a member of a gang.

    (Myrmidon ist einfach: "a loyal follower; especially a subordinate who executes orders unquestioningly or unscrupulously.")

    Mein Vorschlag:

    Here, too, he soon stood at the head of the revolutionary movement, and it is only by a coincidence that he did not fall into the hands of the law.

    Denn die "revolutionäre Bewegung" ist zweifelsohne die Revolution von 1848.
    #18Verfasser Bob C. (254583) 22 Jun. 13, 13:03
    Kommentar
    Ergänzend : http://www.duden.de/rechtschreibung/Scherge
    Scherge, der
    Wortart: Substantiv, maskulin
    Gebrauch: abwertend
    Bedeutung - jemand, der unter Anwendung von Gewalt jemandes (besonders einer politischen Macht) Aufträge vollstreckt; Handlanger
    Synonyme zu Scherge - Büttel, Handlanger, Handlangerin, Helfershelfer, Helfershelferin

    PS : und auch : http://www.duden.de/rechtschreibung/Schergin
    #19Verfasser no me bré (700807) 22 Jun. 13, 13:09
    Kommentar
    the agents of those in power
    #20Verfasser her man (774377) 22 Jun. 13, 18:01
    Kommentar
    In that case, it sounds to me like deputies, meaning deputies of the law.
    #21VerfassermikeS (366927) 22 Jun. 13, 18:23
    Kommentar
    @ mike: Please, never ever call a 'Deputy (Sheriff) a 'Scherge' !
    #22VerfasserCD (DE) (878283) 22 Jun. 13, 18:25
    Kommentar
    Die im heutigen Duden angeführte Bedeutung führt in die Irre, wenn es um ein Ereignis aus dem 19. Jh. geht. Hier einige zeitgenössische Definitionen:

    Der Scherge, des -n, plur. die -n, ein jeder obrigkeitlicher Bedienter, welcher die ihm Untergebenen zu ihrer Pflicht anhält; in welchem Verstande es ehedem von Amtleuten, Vögten, und andern Finanz-Bedienten, selbst über ganze Provinzen, gebraucht wurde, welche die landesfürstlichen Einkünfte von den Einwohnern eintrieben. ... indem das Wort gegenwärtig nur noch von den niedrigsten Bedienten der Polizey und der Gerechtigkeit, d. i. von den Gerichtsknechten, Stadtknechten, Häschern, ja auch wohl von den Henkersknechten gebraucht wird, im Hochdeutschen aber mehr in Schriften, als in der Sprache des täglichen Umgangs üblich ist.

    Adelung: Grammatisch-Kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart http://www.verstecken.uni-trier.de/cgi-bin/WB...

    Das Franz. Sergeant, welches von dem Lat. serviens abgeleitet wird, aber auch wohl von schergen, Scherge abstammen könnte, war ehedem gleichfalls in der weitern Bedeutung eines Dieners üblich. Nachmahls wurde es auf den Feldwebel eingeschränket, vermuthlich, weil er gleichsam des Majors Diener ist, die Losung bey demselben abhohlet, u.s.f.
    http://wiki-de.genealogy.net/Sergent

    scherge, m. gerichtsdiener, gerichtsbote, häscher, büttel. eine auf das hd. beschränkte ableitung zu schar; ... das wort bezeichnet im mhd. und ältern nhd. den niedern gerichtsbeamten, der das fahnden auf verbrecher sowie die strafvollstreckung zu besorgen, aber manchmal auch als ausrufer oder herold zu fungieren hat ...; wo ein richter, fronebote, henker daneben auftritt, scheint der scherge ihm untergeordnet zu sein; wegen seiner thätigkeit als henkersknecht gilt er, wie der nachrichter selbst, für unehrlich.
    (Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm)
    http://www.verstecken.uni-trier.de/cgi-bin/WB...
    #23VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 22 Jun. 13, 19:47
    Kommentar
    Val, das ist an und für sich schon interessant und hat übrigens mit dem frühen Gebrauch von henchman manches gemeinsam.

    Jedoch, obwohl Uebel selbst z.Zt. der deutschen Revolution von 1848 lebte, stammt dieses Zitat vom Jahre 1906. Ob im frühen 20. Jh. "Scherge" schon die modernere Bedeutung hatte?
    #24Verfasser Bob C. (254583) 22 Jun. 13, 20:38
    Kommentar
    Mir scheint, dass dieser Zeitungsartikel seine Informationen aus einer erheblich älteren Quelle bezog, die einfach abgeschrieben wurde. Dann hätte der "Scherge" noch seine alte Bedeutung:

    Pierrers Universal-Lexicon von 1857:
    Scherge, ein niederer Gerichts- od. Polizeidiener.
    http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Scherge

    Der Meyer von 1905 fügt dagegen bündig hinzu:
    Scherge (althochd. scario, »Ordner«), Polizei-, Gerichtsdiener, jetzt nur mit übler Nebenbedeutung: Büttel, Henkersknecht.
    http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Scherge
    #25VerfasserValeriana Ebonstar (894625) 22 Jun. 13, 23:05
    Kommentar
    Hm, könnte natürlich so sein.
    #26Verfasser Bob C. (254583) 23 Jun. 13, 00:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt