Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    die Versicherten zwischen 50 und 60 Jahren

    Oggetto

    die Versicherten zwischen 50 und 60 Jahren

    Fonti
    Das ist auch eine Formulierung, die Dutzende Male vorkommt in meiner Broschüre, und ich versuche zu variieren. Könnt ihr mir sagen, welche italienischen Formulierungen korrekt sind und welche nicht?

    gli assicurati da 50 a 60 anni
    gli assicurati dai 50 ai 60 anni
    gli assicurati dell'età da 50 a 60 anni
    gli assicurati d'età dai 50 ai 60 anni
    gli assicurati d'età fra i 50 e i 60 anni

    Und gerne weitere, wenn ihr habt ;-)
    Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Jul 13, 13:06
    Commento
    "Gli assicurati da 50 a 60 anni" ohne den Artikel klingt für mich etwas merkwürdig, ich kann es aber nicht grammatikalisch begründen und bin dazu auch kein italienischer Muttersprachler. "Gli assicurati dai 50 ai 60 anni" klingt für mein Ohr einfach viel besser.

    Ausserdem vielleicht noch:

    gli assicurati tra i 50 e i 60 anni
    gli assicurati d'età compresa tra i 50 e i 60 anni
    #1Autore sonoro (836417) 01 Jul 13, 13:55
    Commento
    - Eine korrekte Formulierung wäre zB. "gli assicurati aventi un'età compresa fra i 50 e i 60 anni". Und du darfst sie ruhig immer gleich wiederholen, Italienisch ist nicht so von der Wiederholophobie besessen wie das Deutsche.
    Im Gegenteil, der Leser kann leicht verwirrt sein, wenn er sich immer wieder fragen muss: "Ist es nun damit wirklich Dasselbe gemeint wie in der vorigen Zeile, oder ist es was ganz Anderes?"

    Du kannst auch viel öfter als im Deutschen den ganzen Satz durch das Pronomen ersetzen: "Questi / Loro", evtll "Questi assicurati".
    Früher hatten wir auch noch "essi " und "costoro", aber die waren schon in meiner Zeit am Verschwinden.

    - Strikt gesehen, können Versicherte _nicht_ zwischen 50 und 60 stehen, nur deren Alter kann das, aber "gli assicurati fra i 50 e i 60" (auch ohne "anni") sollte eigentlich gehen.
    Nur "gli assicurati (dell'età) da(i) 50 ai 60 anni" gefällt mir irgendwie nicht (naja, das ist 1 bis 4).
    #2Autore Marco P (307881) 01 Jul 13, 13:58
    Commento
    Vielen Dank euch beiden, und dir, Marco, auch für die Ermutigung, mich nicht an den Wiederholungen zu stören. Da triffst du den Nagel auf den Kopf, das nervt mich persönlich in Texten immer enorm :-)
    #3Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Jul 13, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt