Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    not sure if trolling or stupid

    [Redewendung]
    Quellen
    allg. Gebrauch in Foren
    Kommentar
    suche insb. die Übersetzung in BUSINESS-Deutsch!
    "Bist Du blöd oder willst Du nur provozieren" kann ich selbst übersetzen. Wie schreibe ich das einem Anbieter so, dass ich genau DAS aussage?
    VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 20:52
    Kommentar
    Also ein ganzer Satz (ggfs. noch ein, zwei vorher) wäre(n) schon hilfreich!
    #1VerfasserCD (DE) (878283) 24 Jul. 13, 20:54
    Kommentar
    Um was für eine Situation geht es genau, und wem willst Du das schreiben ? Willst Du Dich beim Anbieter über ein anderes Forumsmitglied beschweren oder über den Anbieter selbst ?

    #2Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 13, 20:55
    Kommentar
    Ich glaube nicht, das 'trollen' als Verb besonders etabliert ist. Ich würde es beim Troll lassen: Sind Sie ein Troll oder einfach nur blöd?
    #3Verfasser Gibson (418762) 24 Jul. 13, 20:55
    Kommentar
    ...das ist gemeinhin (bei intelligenten Postern) schon der ganze Satz.
    Im Grunde sagt man damit "don't feed the troll"
    #4VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 20:57
    Kommentar
    @ALL: BUSINESS-Deutsch! OFFIZIELL unhöflich sein kann ich selbst perfekt ;)
    #5VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 20:58
    Kommentar
    @no me bré (700807)
    über einen Mitarbeiter des Anbieters selbst. Aber der andere Fall wäre doch gleich gelagert?!

    Unsere heutige Gesellschaft legt leider /so/viel/ mehr Wert auf Form denn auf Inhahlt...

    Gruss Walther
    #6VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 21:01
    Kommentar
    Jetzt weiß ich weniger als vorher, was du sagen willst. "not sure if trolling or stupid" hat mit Business nichts zu tun, und die deutsche Übersetzung dafür steht in #3.

    Wenn das nicht ist, was du suchst, gib uns bitte einen konkreten englischen Satz, den du übersetzt haben möchtest.
    #7Verfasser Gibson (418762) 24 Jul. 13, 21:01
    Kommentar
    @Gibson (418762), ALL,
    ja, 'diese' Übersetzung steht schon in der Anfrage.
    Aber wie umschreibt man es so, dass es 'Business-Deutsch' wird?
    #8VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 21:06
    Kommentar
    .. I'm not quite sure how serious I have to take your request ?
    #9VerfasserCD (DE) (878283) 24 Jul. 13, 21:09
    Kommentar
    Evtl. : Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das Dummheit oder Trollerei ist.
    #10Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 13, 21:11
    Kommentar
    @CD (DE) (878283)
    GREAT /english/ answer. Unfortunately I am looking for the /german/.
    A direct translation does not do it (yet) bc it is /way/ too polite ;)

    Yours, Walther

    P.S. Should have wrote it right from beginning: Looking for HowTo: Be rude in business w/o the business partner can reasonably complain.
    #11VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 21:13
    Kommentar
    @no me bré (700807)
    das wiederum ist ZU unhöflich. Der Anbieter darf seinen "Kundendienst"mitarbeiter nicht 'reasonably' in Schutz nehmen können.
    Wenn man ZU unhöflich wird, blocken sie.


    P.S. Habe es schon anders gelöst. Aber für die zukunft wäre es immer noch interessant...
    #12VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 21:20
    Kommentar
    Zu unhöflich ? Das hängt wohl vom Gesamttonfall des Schreibens ab ...
    #13Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 13, 21:23
    Kommentar
    @no me bré (700807)
    Ja, natürlich!
    Ich suchte den Einzeiler, habe ihn jetzt durch "in Foren schrieb ich in einem solchen Fall "not sure if trolling or stupid", ich habe leider keine Business-Deutsch Übersetzung." ersetzt.

    ALLEN vielen Dank!

    Bester Gruss, Walther
    #14VerfasserWalti33 (942815) 24 Jul. 13, 21:26
    Kommentar
    Wir konnten uns nicht entscheiden, welchen Wert wir Ihrer Anfrage beizumessen haben
    #15VerfasserCD (DE) (878283) 24 Jul. 13, 21:26
    Kommentar
    I'm beginning to think that the subject line sums things up nicely.
    #16Verfasser Gibson (418762) 24 Jul. 13, 21:29
     Beiträge #17-21­ wurden gelöscht.
    Kommentar
    Ich bin mir (nach aufmerksamem Studium dieses Fadens) nicht sicher, ob böse Absicht oder Dummheit vorliegt.

    Ein Einzeiler, wie gewünscht.
    #22Verfasser Raudona (255425) 24 Jul. 13, 23:16
     Beiträge #23-27­ wurden gelöscht.
    Kommentar
    *edit*
    #28VerfasserCalifornia81 (642214) 25 Jul. 13, 09:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt