Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wäre das in Deinem Sinne?

    Quellen
    Would this be in your sense? - Sagt man dies so im Englischen oder gibt es eine andere Form dafür? Vielen Dank für eure Bemühungen.
    Verfasser handshake (716948) 19 Aug. 13, 12:54
    Kommentar
    #1Verfasser M-A-Z (306843) 19 Aug. 13, 12:57
    Kommentar
    Would that be in your sense ist relativ sinnfrei im Englischen.

    Mehr Kontext wäre gut - worum geht es denn genau?

    Is that what you were thinking of?
    ginge in einigen, aber nicht allen, Fällen.
    #2Verfasser Gibson (418762) 19 Aug. 13, 12:58
    Kommentar
    Danke, den Link kannte ich noch nicht!
    #3Verfasser handshake (716948) 19 Aug. 13, 12:59
    Kommentar
    Es geht darum, jemand zu fragen, ob eine Reise in seinem Sinne wäre. Ich weiß nicht, wann man besser mind oder sense nimmt.
    #4Verfasser handshake (716948) 19 Aug. 13, 13:03
    VorschlagIs this what you have in mind?
    Kommentar
    ...would be a possibility. Sense doesn't fit at all.

    But it really depends on the exact context. What comes before this sentence?
    #5Verfasser Spike BE (535528) 19 Aug. 13, 13:13
    Kommentar
    # Spike
    "If I come this year we also could go over some topics for the next year.
    Would this be in your mind?"
    Findet es Deine Zustimmung?
    #6Verfasser handshake (716948) 19 Aug. 13, 13:16
    Kommentar
    handshake, was Du jetzt geschrieben hast, bedeutet "denkst Du daran?"

    Ich würde statt dessen vorschlagen:
    Do you think that would be a good idea?
    #7Verfasser penguin (236245) 19 Aug. 13, 13:31
    Kommentar
    and add "...would that suit you?" possibly
    #8Verfassermikefm (760309) 19 Aug. 13, 14:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt