Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mein letztes Hemd geben

    [Redewendung]
    Quellen
    dafür würde ich mein letztes Hemd geben
    Verfasser Eagle1de (949431) 29 Aug. 13, 13:43
    Kommentar
    an arm and a leg?
    #1Verfassernoli (489500) 29 Aug. 13, 13:46
    Kommentar
    I'd give my eye tooth to/for...
    #2VerfasserKinkyAfro (587241) 29 Aug. 13, 13:48
    Kommentar
    Das letzte Hemd geben wofür?

    Normalerweise kostet etwas einen Arm und ein Bein.

    Gängiger Möglichkeit, u.a.:

    I'd give anything . . . .
    #3Verfasser Bob C. (254583) 29 Aug. 13, 13:49
    Vorschlagshirt off my back
    Kommentar
    I'd give you the shirt off my back for that.
    #4VerfasserMareikeH (863629) 29 Aug. 13, 13:56
    Kommentar
    auch
    to make every sacrifice
    #5VerfasserH.B. (213580) 29 Aug. 13, 14:06
    Kommentar
    Nein, shirt off his back sagt man von anderen: von einem oder einer der oder die immer hilfsbereit ist und für andere alles aufopfert.

    He'd give you the shirt off his back.
    #6Verfasser Bob C. (254583) 29 Aug. 13, 14:18
    Kommentar
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    Bob
    That is exactly what it means.
    #7VerfasserH.B. (213580) 29 Aug. 13, 14:28
    Kommentar
    #2: I have only heard it in the plural "I'd give my eye teeth to/for..."

    I'd give my right arm to/for..., hence the old joke: I'd give my right arm to be ambidextrous.

    I'd sell my mother into slavery to/for...

    #8Verfasser Slartibladfarst (879323) 29 Aug. 13, 15:12
    Kommentar
    H.B., der Ausgangssatz lautet: "Dafür würde ich mein letztes Hemd geben".

    Also wofür? (wie oben schon gefragt). Ich nehme an, z.B., für Karten zu einem Rockkonzert oder sowas, denn "dafür" kann doch nicht "für einen anderen" bedeuten, oder?

    Sagen wir mal, es würde lauten: "Für ihn würde ich mein letztes Hemd geben"? Bedeutet dieser Satz wirklich "ich würde mein äußerstes für ihn tun"? Hieße es nicht vielmehr "ich hätte ihn sehr gerne"?

    Würde mich mal interessieren.

    (#8 gefällt mir gut.)
    #9Verfasser Bob C. (254583) 29 Aug. 13, 17:35
    Kommentar
    Bob,

    "dafür" weist auf einen Gegenstand oder ein Erleben hin, den oder das man um jeden Preis gerne hätte. Dafür weist hier nicht auf eine Person hin.
    #10VerfasserH.B. (213580) 29 Aug. 13, 18:21
    Kommentar
    Onkel Duden meint:

    "das letzte/sein letztes Hemd hergeben; sich {Dativ} das letzte/sein letztes Hemd vom Leib reißen; sich {Dativ} bis aufs [letzte] Hemd ausziehen = umgangssprachlich alles, was man besitzt, opfern, hergeben"

    (Allerdings gilt auch: "das letzte Hemd hat keine Taschen".)
    #11Verfasser MiMo (236780) 29 Aug. 13, 18:23
    Kommentar
    H.B., na dann, was wolltest du mit #7 gesagt haben?
    #12Verfasser Bob C. (254583) 29 Aug. 13, 18:35
    Kommentar
    I'd give my left nut for that.

    e.g.; obviously, it's more of a male type of phrase. :-)
    #13Verfasser dude (253248) 29 Aug. 13, 18:39
    Kommentar
    Bob, dafür - knapper Kontext - könnte auch bedeuten, dass man für eine Beziehung mit jemandem sein letztes Hemd geben würde. Und dann wäre es nicht mehr so abwegig.
    #14VerfasserH.B. (213580) 29 Aug. 13, 18:42
    Kommentar
    Also gut. Danke.
    #15Verfasser Bob C. (254583) 29 Aug. 13, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt