Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    einen Termin vorziehen

    [Verb]
    Quellen
    Der Termin wurde von Mittwoch auf Dienstag vorgezogen
    Kommentar
    in den Übersetzungen finden man eher vorziehen im Sinne von bevorzugen, aber hier ist ja ein ein zeitliches vorziehen gemeint.
    VerfasserIsacara (303248) 06 Sep. 13, 10:14
    Quellen
    Kommentar
    Mit Phantasie kommt weit bei LEO.
    #1VerfasserWerner (236488) 06 Sep. 13, 10:16
    Vorschlagbring forward
    Quellen
    I'd say "has been brought forward". :)
    #2VerfasserRose2007 (379266) 06 Sep. 13, 10:19
    Vorschlagprepone
    Kommentar
    to prepone sth. [do something earlier than planned]: etw. vorziehen [früher erledigen als geplant]
    #3Verfasser Reinhard W. (237443) 06 Sep. 13, 10:20
    Kommentar
    Danke!
    prepone und postpone! So einfach kann es also sein.

    Schönes Wochenende!
    #4VerfasserIsacara (303248) 06 Sep. 13, 10:24
    Kommentar
    #4: So einfach kann es also sein.

    ... except that "prepone" is not normal UK English.

    Siehe Wörterbuch: prepone
    #5VerfasserKinkyAfro (587241) 06 Sep. 13, 11:05
    Vorschlagvorverlegen
    Kommentar
    to put forward (to an earlier date); to set an earlier date for ...
    #6Verfasserfyi86 (764948) 06 Sep. 13, 11:10
    Kommentar
    I think there was a thread in which "prepone" was said to be Indian English?

    useful word though...
    #7Verfassermikefm (760309) 06 Sep. 13, 11:12
    Kommentar
    Stimme #5 zu. prepone ist wohl aus dem Sprachgebrauch in Indien in den siebziger Jahren wieder zum Leben erweckt worden, klingt aber ,wie Diskussionen im Netz zeigen, in den Ohren vieler Muttersprachler immer noch seltsam.

    Siehe

    http://www.hindu.com/edu/2004/05/31/stories/2...
    #8Verfasser wienergriessler (925617) 06 Sep. 13, 11:13
    Kommentar
    #5 Ist es eben doch, zumindest zunehmend, siehe auch diese alte Diskussion: Siehe auch: Why English isn't easy - #23
    #9Verfasser Lady Grey (235863) 06 Sep. 13, 11:16
    Kommentar
    #7: I think there was a thread in which "prepone" was said to be Indian English?

    "Ind." in the LEO entry means "Indian (English)", AFAIK.

    #6: to put forward

    Doesn't sound idiomatic to me.
    #10VerfasserKinkyAfro (587241) 06 Sep. 13, 11:52
    Kommentar
    Man, you're just not with it! ;-)
    #11Verfasser Lady Grey (235863) 06 Sep. 13, 11:56
    Quellen
    @ Kinkyafro

    my suggestions are from my Dietl/Lorenz Dictionary (Legal/Commercial/Polical Terms)
    Kommentar
    -
    #12Verfasserfyi86 (764948) 06 Sep. 13, 11:58
    Kommentar
    @#12: Dietl/Lorenz might be wrong.

    #11: Man, you're just not with it! ;-)

    :-)
    #13VerfasserKinkyAfro (587241) 06 Sep. 13, 12:11
    Kommentar
    "prepone" is of Indian origin, but became British already in 2010:

    Thursday, June 3, 2010
    "Prepone" is now in the Concise Oxford English Dictionary ...
    Whenever a new edition of an English dictionary is released, people start commenting on the number of new Hindi words that have got into the lexicon. The 11th edition of the Concise Oxford English Dictionary added 80 words from Hindi. “Prepone” has been accepted .."


    http://engageentertainenlighten.blogspot.de/2...
    #14Verfasser Reinhard W. (237443) 06 Sep. 13, 12:48
    Kommentar
    Könnte man in diesem Zusammenhang auch "to move up" sagen?

    The appointment has been moved up to Tuesday?
    #15Verfasser rufus (de) (398798) 06 Sep. 13, 12:51
    Kommentar
    A Brit would rarely, if ever use Prepone. He would be thought very pretentious and a bit of a fool.

    your could use: changed to, brought forward to, moved up to, rearranged to, rescheduled to. Never ever Prepone despite what the OED says unless off course you want the person you are speaking to or trying to arrange the meeting with to cancel the meeting for ever.
    #16Verfasser Mckrich (947215) 06 Sep. 13, 13:00
    Kommentar
    "prepone" is Hindi? - sounds more like Latin to me :-)
    #17Verfassermikefm (760309) 06 Sep. 13, 13:00
    Kommentar
    Re #17: http://en.wikipedia.org/wiki/Hinglish

    Re #4:
    prepone bei (Süd-)Briten besser nicht benutzen!!!!

    Bei Verschiebung über Tage (nicht Stunden) besser reschedule
    #18Verfasser traveler in time (757476) 06 Sep. 13, 13:12
    Kommentar
    Prepone isn't AE, either.

    Reschedule seems highly idiomatic. "The meeting was rescheduled from Wednesday to Tuesday." (Just because the German uses the verb to indicated in which direction the change went doesn't mean that it has to be forced in English. The direction is indicated by the days -- although it would be clearer if dates were given, as it could also be construed to mean the following Tuesday.)

    "moved up to Tuesday from Wednesday" also works.
    #19Verfasser hbberlin (420040) 06 Sep. 13, 13:41
    Kommentar
    Slightly OT: #13 zu #12 scheint mir ein Kommentar zu sein, den man zugunsten der Verständlichkeit für deutsche Muttersprachler eventuell lieber ein bisschen weniger rücksichtsvoll formulieren sollte - im preent tense nämlich. :-)
    #20Verfasserhilfesuch (682314) 06 Sep. 13, 14:17
    Kommentar
    OT re #20: ein Kommentar ... den man ... eventuell lieber ein bisschen weniger rücksichtsvoll formulieren sollte...

    I can't help myself, hilfesuch, as the following thread du jour indicates: Siehe auch: It is a bit of an outrage

    ;-)
    #21VerfasserKinkyAfro (587241) 06 Sep. 13, 14:32
    Kommentar
    "moved up to Tuesday from Wednesday" also works. 
    maybe I'm no longer familiar with BE (business), but I wouldn't be sure whether that could mean to take place eight days later; "bring forward" is what I'd say.
    #22Verfassermikefm (760309) 06 Sep. 13, 14:39
    Kommentar
    re#14: What the author of that blog (aimed at students in Bangalore, I see) neglects to mention is that "prepone" is marked "Indian" in the Concise Oxford Dictionary.
    #23Verfasser Anne(gb) (236994) 06 Sep. 13, 18:33
    Kommentar
    The date (of the meeting?) has been advanced from Wednesday to Tuesday.
    ("prepone" is likely to bring tears to my eyes)
    #24Verfasserblowdown (811990) 06 Sep. 13, 19:10
    Kommentar
    #22, no that would be "moved back to the following Tuesday". Das "up" sgat ganz klar, dass es früher als urssprünglich geplant ist.
    #25Verfasser Ina R. (425467) 06 Sep. 13, 19:45
    Kommentar
    "bring forward" is the obvious choice, IMO - in BE, at any rate. Is "move up" possibly more AE? I prefer "move forward" if anything.
    #26VerfasserKinkyAfro (587241) 06 Sep. 13, 19:52
    Kommentar
    I agree with Kinky about "bring forward" being the obvious choice, at least in BE. Errm, has anyone mentioned the Leo entry?
    "to bring forward - vorziehen zeitlich"
    Siehe Wörterbuch: bring forward
    ;-)
    #27Verfasser Anne(gb) (236994) 06 Sep. 13, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt