Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Verleiher und Entleiher - von MITARBEITERN

    Betreff

    Verleiher und Entleiher - von MITARBEITERN

    [Substantiv]
    Quellen
    Der Verleiher verpflichtet sich, dem Entleiher den Mitarbeiter vorübergehend für die Zeit vom xx bis xx zu überlassen. Der Mitarbeiter ist mit seiner Überlassung einverstanden.
    Kommentar
    supplier vs hirer?
    VerfasserLaraUS (239207) 11 Sep. 13, 19:15
    Kommentar
    Seems to me, this would be Company A vs. Company B, unless this is about a temporary employment agency, in which case I believe the wording would be entirely different.
    #1Verfasser dude (253248) 11 Sep. 13, 19:29
    Kommentar
    two subsidiaries within the same larger company, dude...
    #2VerfasserLaraUS (239207) 11 Sep. 13, 19:47
    Kommentar
    I can't imagine they'd call them "hirer" and :supplier." Of course, this is way above my pay grade, but maybe (since no one else seems to be answering) simply "subsidiary A" vs. "subsidiary B"?
    #3Verfasser dude (253248) 11 Sep. 13, 20:01
    VorschlagVerleiher = the lending company, the lessor UND Entleiher = the lessee
    Quellen
    Google: employee leasing agreement

    An Employee Lease Agreement is an agreement between a lending company/employer (the Company) and another company (the Client) whereby the client agrees to contract for the services of the employer’s employee(s) according to specific terms and conditions. (...)the Company remains responsible for the payment of salaries and wages of the leased employees and is paid by the Client a set fee as set forth in Schedule B.
    http://premium.docstoc.com/docs/21201337/Empl...

    EMPLOYEE LEASING AGREEMENT
    This EMPLOYEE LEASING AGREEMENT (“Agreement”) is made as of the 20th day of November, 2008 and effective as of the Closing Date subject to consummation of the Closing, between ..., LLC, a limited liability company organized under the laws of Delaware (“...”), and ..., a Canadian federally incorporated trust company (“...”). (...) 1. Leasing of Employees. ... agrees to lease to ..., and ...agrees to accept the services of, each Employee listed on Schedule 1 (the “Leased Employees”), for the period commencing as of the Closing Date and ending on March 31, 2009

    http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/133281...
    Kommentar
    oder einfach den Entleiher so benennen wie oben: "Client"

    Arbeitnehmerüberlassungsvertrag = employee leasing agreement
    überlassener Arbeitnehmer = leased employee

    Ein beispielhaftes Muster von vielen (AE) siehe oben.

    Wenn man im Rechtsenglischen von employee leasing sprechen kann, dann kann man die Vertragsparteien m.E. auch abstrahierend als lessor und lessee bezeichnen, wie bei anderen Leasingverträgen auch.

    Juristendeutsch vs. English legalese.
    #4Verfasser mad (239053) 11 Sep. 13, 20:16
    Kommentar
    edit löscht
    #5Verfasserhilfesuch (682314) 11 Sep. 13, 20:20
    Kommentar
    #6Verfasser no me bré (700807) 11 Sep. 13, 20:23
    Kommentar
    "lending" an employee to another department is called a secondment. It is expected that the employee will return to his original work/department, after the secondment period is completed.

    http://www.tbs-sct.gc.ca/faq/seas-eng.asp

    I think for the Verleiher/Entleiher you would probably just keep the regular title of the department manager....but not sure

    Manager X allows employee Y to be seconded/assigned to Manager Z ....
    #7Verfasser RES-can (330291) 11 Sep. 13, 20:31
    Vorschlagthe supplier vs. the client
    Quellen
    Siehe Wörterbuch: Arbeitnehmerüberlassung
    = supply of temporary workers

    Arbeitnehmerüberlassung = supply of temporary workers
    http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
    (quasi-offizielle EU-Übersetzungsdatenbank)
    Kommentar
    Im konkreten Kontext aus dem OP würde ich die beiden Vertragsparteien Verleiher und Entleiher am Ende wohl so benennen.

    # 7 hat zwar im Prinzip Recht, aber ich glaube nicht, dass es hier im OP um eine unternehmensinterne vorübergehende Versetzung handelt, sondern um das, was im Deutschen "Arbeitnehmerüberlassung" heißt, und das findet zwischen verschiedenen Unternehmen statt. (Supplying temp workers...)
    #8Verfasser mad (239053) 11 Sep. 13, 20:31
    Kommentar
    Danke schön!!! :-)
    #9VerfasserLaraUS (239207) 14 Sep. 13, 08:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt