Quellen | A.E hier.
Guten abend, Europa. Kann mir bitte jemand helfen bei der Übersetzung Folgendes?
"I think if you walk up and speak to a celebrity just casually as if they were, say, a good friend, the encounter will inevitably be greeted with cheerful openness. For in the flash camera world of fame, there's always a gnawing fear of chance encounters, since no such person can recognize all important faces that pass through his life without hesitation, and even worse, be sure of which ones to whom he's deeply in debt.
Mein Anlauf:
Ich denke, wenn man an eine berühmte Persönlichkeit herantritt und anspricht, nur so, als wäre sie, sagen wir, ein guter Freund, so wird die Begegnung fast ohne Ausnahme mit heiterer Offenheit begrüßt. Denn im Wirrwarr des Ruhms, nagt stets eine gewisse Befürchtung vor zufälligen Begegnungen, da kein solcher Mensch kann ohne zu zögern alle bedeutende Gesichter erkennen, die ihm tagtäglich durch das Leben fahren, und schlimmer noch, sicher sein, bei welchen er tief verschuldet ist.
Soll ohne zu zögern mit Kommas abgesetzt stehen?
durchfahren? durchgehen? durchtreten?
Ich meine das fast wie vorüberfahrender, menschlicher Verkehr oder Zirkus im Verlauf des Tages.
Vielen Dank im Voraus.
|
---|