Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Hast du dich verlaufen?

    Quellen
    "Was machst du denn hier? Hast du dich etwa verlaufen?"
    (also also nicht ganz so ernst gemeinte Frage, eher mit einem Augenzwinkern, das Überraschung ausdrücket)

    "What are you doing here? Lost your way?"

    Ich frage mich, ob man das so ausdrücken kann oder ob es anders besser ist.
    Verfasser amarantha (757141) 13 Sep. 13, 21:37
    VorschlagAre you lost?
    Kommentar
    '(Have you) lost your way?' is certainly not wrong, but it sounds more old-fashioned or British to me. A character in a fairy tale, like Snow White or Goldilocks, might lose her way in the forest. (-:
    #1Verfasser hm -- us (236141) 13 Sep. 13, 21:49
    Kommentar
    Is your GPS kaput/ not working?

    Wenn schon "mit Augenzwinkern."
    #2Verfasser dude (253248) 13 Sep. 13, 22:08
    Quellen
    I second hm.
    #3VerfasserRobNYNY (242013) 13 Sep. 13, 23:51
    Kommentar
    Wie ? "kaput" wird verstanden und Siehe auch: Kaputtnik nicht ?
    :-)
    #4Verfasser no me bré (700807) 13 Sep. 13, 23:56
    Quellen
    My understanding is that "kaput" entered English through German, which would make it widespread through the Northeast, Mid-Atlantic and Midwest, but "kaputnik" through Yiddish, which means it is much more regional, mostly in New York and the surrounding areas. There are many, many more Yiddish words in local use in NYC than even Chicago or Boston. "Kindergarten" is common throughout the US, but "Tschotschke" is mostly limited to New York.
    #5VerfasserRobNYNY (242013) 14 Sep. 13, 01:18
    Kommentar
    Kaput is certainly generally understood and used, though other synonyms for broken might be more frequent: on the blink, out of order, not working ...

    I've never heard of a kaputnik in English and wouldn't have any idea what it might mean, so I wouldn't have thought it was a generally accepted English word. (I did wonder about a play on Sputnik, but that seems to be a coincidence.) However, there are other English words with -nik, like neatnik, beatnik, refusenik ...
    #6Verfasser hm -- us (236141) 14 Sep. 13, 01:40
    Quellen
    Words ending in -ik are very often from Polish or Russian Yiddish. There are dozens of different kinds of Yiddish (and I am no expert other than speaking reading and rereading a Yiddish-English vocabulary since the 1970's -- The Joys of Yiddish -- and having a New York-born mother who understood a surprising amount of Yiddish. "-ik" is apparently a Russian diminutive that was imported to the USA with mostly Polish and Russian Jewish immigrants who spoke Yiddish, and continued to be used with purely English words: Boychik (suesser juenger Mann), Nogoodnik (Taugenichts), etc.
    Kommentar
    American English still has a lot of regionalisms and dialects. I saw an interview on television today of a woman from a remote part of Georgia (USA) and I had to turn on the subtitles to know what she was saying.
    #7VerfasserRobNYNY (242013) 14 Sep. 13, 01:53
    Kommentar
    The suffix is actually -nik and can be found in many English words, specifically after the Russian satellite Sputnik was launched in 1957. Words based on that are beat-nik, refuse-nik, kaput-nik, etc. Apparently the "nik" means something like "person or thing associated with or involved in." This according to etymonline.com
    #8Verfasser dude (253248) 14 Sep. 13, 04:37
    Kommentar
    eher mit einem Augenzwinkern [#0]
    In that case I think the OP's suggestion of "(Have you) lost your way?" fits fine.

    This thread has gone hopelessly off topic so I'll just give it another kick.

    The suffix is actually -nik
    Hmm...what about apparatchik? I have heard of that word, but I've never run across refusenik or kaputnik. I'd understand them in context by analogy - probably.
    #9Verfasser wupper (354075) 14 Sep. 13, 10:29
    Kommentar
    In that case I think the OP's suggestion of "(Have you) lost your way?" fits fine.
    I do, too.
    #10Verfasser SD3 (451227) 14 Sep. 13, 11:48
    Kommentar
    So do I, but then, "but it sounds more old-fashioned or British to me" applies to me. ;-)
    #11Verfassermikefm (760309) 14 Sep. 13, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt