Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Siehe Bild im Link - Redewendung mit Chang Cheng?

    Betreff

    Siehe Bild im Link - Redewendung mit Chang Cheng?

    [Redewendung]
    Quellen
    Mich interessiert was die 4 Zeichen unten bedeuten. Ein Chengyu? Jedenfalls sind es wohl Langzeichen, die letzten beiden habe ich als chang cheng (Grosse Mauer) übersetzt, erstere konnte ich nicht finden. Wäre froh um Übersetzung, Pinyin und Deutsch.
    Gerne auch noch der Name des Künstlers im roten Siegel.
    Hier der Link zum Bild:

    http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=cdf...

    Vielen Dank!
    VerfasserArcher16 (895144) 27 Okt. 13, 20:32
    Kommentar
    有一些网民认为好像该由四个繁体字(第二,三是)做成的一系列汉字("克麗絲丁"与"克丽丝丁"相等,拼音为kèlìsīdīng)不过是用汉字写出来的西方名字Christine。还有网民关于"麗"这繁体字有些疑虑。问题在于在照片中 该字的顶端好像是由两个小型的"石"字组成的而"麗"的顶端是小型的"丽"字。问题就是有没有其他繁体字其底部是个"鹿"字而其发音为"li".按照某些网民的看法这肯定不可能,网民表示这样的疑虑不过不熟悉草书而已。印章中的名字好像是"龍谷"与"龙谷"相等。
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 28 Okt. 13, 03:55
    Kommentar
    Danke, leider habe ich Deine Antwort nicht gänzlich verstanden. Aber es geht mir nicht um den Namen "Christine", das ist klar, sondern um die vier kleinen Zeichen unten rechts neben dem Siegel.
    #2VerfasserArcher16 (895144) 28 Okt. 13, 19:48
    Kommentar
    回答问题的网民似乎不敢相信下边四个字有问题。也许更准确来说四大汉字比下边相对小的看起来更有趣而令网民忘记原来的任务。正反是 "書子長城"与"书子长城"相等,把该一系列汉字输入互连网似乎没引起什么包含它/其网页的陈列。
    Dies ist scheinbar viel leichter(起码对不熟草体繁体的网民来说):書子長城,shu1zi(?)chang2cheng2。 Anscheinend konnte Netzbürger einfach nicht glauben,dass sich Frage auf diese 4 Zeichen bezieht. Da Eingabe in das Internet nicht zu einer Webseite zu führen scheint, die diese Folge enthält (und ein Verb zu fehlen scheint) fragen sich manche Netzbürger, ob es sich überhaupt um ein 成语 handeln könne.
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 28 Okt. 13, 22:15
    VorschlagGeschrieben auf/an der grossen Mauer
    Quellen
    书于长城 (shu1 yu2 chang2 cheng2): Geschrieben auf/an der grossen Mauer

    Das ist keine Redewendung, sondern Ortsangabe zur Entstehung der Kalligrafie.

    龙谷 (long2 gu3): Drachental, falls man den Namen des Künsterlers im Sigel auch überstetzen möchte.
    #4Verfasser CnDeCh (758226) 29 Okt. 13, 13:02
    Kommentar
    Schade, ich habe mir etwas Poetischeres erhofft... :-)

    Eine Frage wegen dem 于 bleibt aber noch: Es sind ja sonst alles Langzeichen warum soll ausgerechnet 于 ein Kurzzeichen sein? Meine erste Vermutung war ja 子 oder 孑 , wobei ich mit diesen Silben keinen Sinn sehen kann...

    Fragen über Fragen....
    #5VerfasserArcher16 (895144) 29 Okt. 13, 19:30
    Kommentar
    于 bleibt 于, ob kurz oder lang. Es ist nicht immer unterschiedlich. Wenn das Langzeichen kurz genug ist, sah man vermutlich keinen Grund mehr, es noch zu vereinfachen.
    #6Verfasser CnDeCh (758226) 29 Okt. 13, 21:29
    Kommentar
    如何解释为什么第三回复把"于"字读错了呢。
    "于"字的笔顺如下:横、横、竖(更准确地说是竖钩)。读错的原因好像在于第一跟第二横的连写。其实第一横、连接第一跟第二横的笔划*)及竖钩("于"字的第三笔画)似乎与"子"字的第一(横撇)及第二(弯钩)笔画有些相像。当然因为连接的笔划比较轻不可能当作任何笔画的一部分。另外"子"字的两个第一笔画是连写的,因此混淆两个字的使用者不过只揭示了自己缺乏经验.实际上情况可能会更糟,连接笔划无论如何没有把"于 "字最初的两个笔画完全连接起来。真正草书将会更难读。另外正如大多数网民必然意识到,一个"子"为第二字没有任何意义。(正如第6回复已经讲的那样,显然汉字简化时负有责任的权威必然认为 有相当多汉字因为已经足够简单不需要简化,其中"于"字。)Verwechslung von 于 mit 子 scheint auf dem (der Anwesenheit/Gegenwart des) Verbindungsstrich(es) der ersten zwei für 于 benötigten Pinselstriche zu beruhen. Verbindungsstriche scheinen das Lesen von handgeschriebenen Texten allgemein zu erschweren.
    *)请注意到,上文分别用"笔画"和"笔划"为了翻译 Pinselstrich 和 Strich (作为 Verbindungsstrich 的一部分),当然众所周知,"笔划"本身通常指的是Pinselstrich。有网民还在寻找Verbindungsstrich最合适的翻译。有一些使用者建议用"连接线"。当然众所周知,该词主要使用于电气或者互联网连接。既然可以画一条线就也可以画一条连接线。可是有网民觉得"线"字指的通常比为连接一个汉字的两个笔画的玩意儿更长。
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 30 Okt. 13, 00:59
    Quellen
    于:
    http://baike.baidu.com/subview/42457/8132521.htm
    http://www.zdic.net/z/15/js/4E8E.htm
    Siehe Wörterbuch:

    Simplification (簡化方法):
    no simplification
    traditional = simplified
    http://www.chineseetymology.org/CharacterEtym...

    動:
    去、往。文選˙曹植˙責躬詩:「煢煢僕夫,于彼冀方。」
    取。詩經˙豳風˙七月:「晝爾于茅,宵爾索陶。」孟子˙萬章下:「殺越人于貨,閔不畏死,凡民罔不譈。」
    介:
    在。同「於」。儀禮˙士昏禮:「婿立于門外。」
    以、用。左傳˙宣公十二年:「楚自克庸以來,其君無日不以討國人而訓之,于民生之不易,禍至之無日,戒懼之不可以怠。」
    對、對於。詩經˙邶風˙泉水:「有懷于衛,靡日不思。」
    至、到。淮南子˙原道:「以恬養性,以漠處神,則入于天門。」
    依照。書經˙盤庚下:「歷告爾百姓于朕志。」
    為了。孟子˙萬章上:「唯茲臣庶,女其于予治。」
    漣:
    和、與。書經˙康誥:「告汝德之說,于罰之行。」
    助:
    用於句首或句中,無義。如:「鳳凰于飛」。詩經˙周南˙葛覃:「黃鳥于飛。」
    用於句尾,表示疑問的語氣。同「乎」。呂氏春秋˙審應覽˙審應:「然則先王聖于?」
    名:
    姓。如明代有于謙。
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDic...


    於:
    “于是於的简体字”或者“於是于的繁体字”的说法是错误的。介词“于”早在甲骨文中就已大量出现,西周以后,随着介词“於”的出现,“于”的一些用法逐渐被“於”所代替,“于”的连词、助词和语气词的用法只出现在先秦汉语中,汉代以后逐渐消失了。
    http://baike.baidu.com/view/197399.htm
    http://www.zdic.net/z/1b/xs/65BC.htm

    Chinesische Zeichenreform - 汉字改革:
    http://zh.wikipedia.org/wiki/漢字改革
    http://baike.baidu.com/view/973414.htm
    Kommentar
    #5:

    Eine Frage wegen dem 于 bleibt aber noch: Es sind ja sonst alles Langzeichen warum soll ausgerechnet 于 ein Kurzzeichen sein?

    Wie @CnDeCh bei #6 schon sagte "于 bleibt 于, ob kurz oder lang".
    "于" ist ein "vollwertiges" Langzeichen bzw. Kurzzeichen, wenn man es so sagen möchte,da das Zeichen schon seit der Orakelschrift gibt.
    Fakt ist, dass beide Zeichen "于" und "於" schon seit je her unabhängig voneinander existiert und einen eigenständigen Ursprung haben. (Siehe Link bzgl: baike.baidu.com, www.chineseetymology.org) Und sie wurden erst in der Neuzeit mit der Einführung der "Chinesische Zeichenreform - 汉字改革" so geregelt, dass ""于" und "於" in Bereichen mit gleicher Bedeutung als "Präposition - 介词" "zusammengefaßt" wurden. (Siehe Link bzgl: www.zdic.net und die dortige Sektion "康熙字典 - Kangxi-Wörterbuch)
    Es ist faktisch falsch zu behaupten, "于" ist allgemein die Vereinfachung von "於", denn "于" existiert vor der Erfindung des Zeichen "於". Z.B. exitiert "于" und "於" als zwei verschiedenen Familiennamen und dürfen nicht zusammengefaßt werden.
    (“于是於的简体字”或者“於是于的繁体字”的说法是错误的。介词“于”早在甲骨文中就已大量出现,西周以后,随着介词“於”的出现,“于”的一些用法逐渐被“於”所代替,“于”的连词、助词和语气词的用法只出现在先秦汉语中,汉代以后逐渐消失了。http://baike.baidu.com/view/197399.htm)

    P.S.: LEO-CN darf man nicht als lückenlose und fehlerlose Referenzquelle betrachten. Als Referenzquelle sollte immer die original chinesichen Quellen gelten.
    LEO-CN magt für den CN-Nichtmuttersprachler im deutschsprachigen Raum inzwischen mit "170.696 Einträge" als ein recht gutes kostenloses Online-WB sein, aber es fehlt noch eine Menge an Übersetzungen bei "Standardzeichen".


    #7:

    Verwechslung von 于 mit 子 scheint auf dem (der Anwesenheit/Gegenwart des) Verbindungsstrich(es) der ersten zwei für 于 benötigten Pinselstriche zu beruhen. Verbindungsstriche scheinen das Lesen von handgeschriebenen Texten allgemein zu erschweren.


    Ich finde allgemein liegt es eher daran, dass das Lesen von Langzeichen bzw. Kalligrafie nicht jeder geübt ist. Man kann es natürlich auch auf den Verbindungsstrich schieben. Nicht umsonst gibt es auf einer chin. Schule auch extra ein wenig "Kalligrafieunterricht".
    #8Verfasser soldier (313210) 30 Okt. 13, 10:57
    Quellen
    (*)http://course.bnu.edu.cn/course/calligraphy/shoukejiaoan.htm
    Kommentar
    众所周知有楷书、行书、草书等三钟书法。在照片中的汉字除了"于"字外其他的好像都属于楷书。为了说明适用于"于"字的书法是哪个,也许值得引用一些关于行书从(*)选择( 未必连在一起)的摘录。
    "与楷书相比,书写的连笔应该说是行书用笔的一大特点。所谓书写连笔,指的是在一个字符的书写过程中,将相关的两个点画顺着笔势、笔尖不提离纸面而一气写成。所谓牵丝,是指行’、草书中两个笔顺相承接的点画之间相互牵连的轻细线条,也叫游丝(Spinnfäden)。行书由于书写较快,当写完上一笔而过渡到写下一笔的时候,没有把笔完全提起来,于是笔尖就自然顺势在纸上留下了过度的痕迹,这就是牵丝。由于行书处于楷书和草书之间,是一种“边缘”字体,它的结体和用笔都具有很大的变化自由,可以相近于楷书,也可以相近于草书,因而在习惯上人们又把行书分为行楷和行草:含有较多的楷书成份,结体和用笔比较规矩而接近楷书的行书,称为行楷;带有较多的草书成份,结体和用笔比较放纵而接近草书的行书,称为行草。行楷和行草,可就整幅而言,也可就单个字而言。就单个字而言,体势近于楷书的是行楷,体势近于草书的是行草。"
    鉴于上述情况照片中"于"字所呈现的类型好像是行书,更准确地说是行楷。Benutzer schlagen vor den in Antwort #7 benutzten Ausdruck „Verbindungsstrich“ durch „handschriftliche/kalligrafische Verbindung“ entsprechend 连笔 s。(*)zu ersetzen und sind noch auf der Suche nach einer besseren Übersetzung.
    #9Verfasser nutzer31 (738141) 04 Nov. 13, 02:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt