Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Blasenentzündung

    Kontext/ Beispiele
    Wie kann man Blasenentzündung noch ins englische übersetzen?
    leo schlägt "cystitis" vor... gibt es noch was anderes?
    VerfasserLassynator22 Jan. 06, 15:36
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    bladder infection [MED.]die Blasenentzündung  Pl.: die Blasenentzündungen
    cystitis [MED.]die Blasenentzündung  Pl.: die Blasenentzündungen
    Kommentar
    No, that's the word and it's quite colloquial. If you want to describe what it is, say "inflammation of the bladder", but there's no need to.
    #1Verfasserescoville22 Jan. 06, 15:42
    Kommentar
    oh doch ises lol die meisten engländer kennen cystitis nit
    #2VerfasserLuna01 Mär. 07, 19:45
    Kommentar
    fine
    Cystitis is an inflammation or infection of the bladder
    so you could (if needed) define it as
    a bladder infection
    or
    inflammation of the bladder
    #3Verfassermanja (248376) 01 Mär. 07, 19:47
    Kommentar
    They also call it "infection of the urinary tract"

    cystitis kennt kaum jemand
    #4Verfasserflow05 Sep. 07, 05:24
    Kommentar
    @flow
    even more commonly called a "urinary tract infection (UTI)"
    This is also in LEO
    Siehe Wörterbuch: urinary tract infection

    But "urinary tract infection" covers all infections of the urinary tract - the kidneys, ureters, bladder and urethra. A "Blasenentzündung" is one type of UTI and so if you want to be more specific (which I agree is often not the case, and people will just say they have a urinary tract infection) you have to say "bladder infection/inflammation of the bladder" or "cystitis".

    And I think you will find a lot of people do know what cystitis is - especially women who suffer from it!
    #5VerfasserMarianne (BE) unplugged05 Sep. 07, 08:27
    VorschlagBladder infection
    Kommentar
    Ich habe meine Freundin aus Amerika gefragt und die nennt es schlicht und einfach "bladder infection" =) LG
    #6VerfasserTheresa22 Apr. 09, 15:55
    Quellen
    Quote Marianne

    "And I think you will find a lot of people do know what cystitis is - especially women who suffer from it!"
    Kommentar
    Als ich in England gelebt habe, war ich des öfteren wegen "cystitis" beim Arzt. Da ist das Wort absolut gebräuchlich.
    #7VerfasserRGfan (503991) 22 Apr. 09, 16:20
    Kommentar
    In England ist nach meiner Erfahrung cystitis sehr wohl gebrauechlich und auch gelaeufig. Es gibt ja sogar in jedem Boots rezeptfrei so "cystitis relief" Puelverchen.
    #8VerfasserJools unplugged22 Apr. 09, 16:27
    Kommentar
    Check out this link - it appears someone in Wales didn`t know of it...!

    news.bbc.co.uk/1/hi/wales/south_east/4794753.stm
    #9VerfasserDer Englaender (542881) 22 Apr. 09, 16:32
    Kommentar
    that's all true. no one knows it. in new zealand at least :P
    #10VerfasserKiwiGerman18 Jan. 10, 20:19
    VorschlagBladder Infection [Med.][ugs.][Amer.]
    Kommentar
    I'm an American, and among all my American friends, this is generally just called a bladder infection. Cystitis sounds too 'medical'! As already mentioned, UTI is also quite common but an even broader category of ailments.
    #11VerfasserDidi22 Aug. 10, 15:47
    Kommentar
    Ich bin mit 'bladder infection / infection of the bladder' in UK immer gut verstanden worden. (Und ich musste es leider häufig sagen.) Beim Arzt, der das natürlich auch versteht, war jedoch 'cystitis' eher angebracht. Dieser hat wiederum dann meist 'urinary tract infection' verwendet, da sich, wie Marianne in #5 gut erklärt hat, die Infektion meistens ausgebreitet hatte.

    Kommt also ganz darauf an, wo man den Begriff verwendet.
    #12Verfasser Fragezeichen (240970) 22 Aug. 10, 15:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt