Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    confuso y confundido

    Quellen
    l
    Kommentar
    Yo me siento confundido.
    Yo me siento confuso.

    I fuehle mich verwirrt.


    Las dos frases están correctas? Yo traduje correctamente, también?

    En general se puede decir que no es importa si yo uso un verbo conjugado como un adjetivo o un adjetivo?


    Por favor, mejoren mi español cuando encuentran un error :-)
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 15 Nov. 13, 18:48
    Kommentar
    Yo diría "me siento confundido/a"

    Mi opinión es que "una situación es confusa / un problema es confuso", pero las personas se sienten o están confundidas.

    Esperemos otras opiniones.
    #1Verfasser Liroth (757083) 15 Nov. 13, 20:07
    Kommentar
    Ich teile die Meinung von Liroth.

    (correción deseada:
    "En general se puede decir que no es importa ...":

    .. que no es importante
    oder
    ... que no importa si ...)
    #2Verfasser caoba (935206) 15 Nov. 13, 20:35
    Quellen
    DRAE
    confuso, sa.
    (Del lat. confūsus).
    ...
    4. adj. Turbado, temeroso, perplejo.

    DPD
    confuso -sa. Adjetivo (del lat. confusus, part. de confundere ‘confundir’) que significa, referido a persona, ‘desconcertado, sin saber qué hacer ni qué decir’: «Iba el presidente abatido, confuso, al borde de la desesperación» (Hora [Guat.] 8.4.97); con este sentido, es intercambiable por confundido (→ confundir(se), 4). Sin embargo, cuando significa ‘poco claro o difícil de comprender o distinguir’, no puede ser sustituido por confundido: «Se cernía sobre mi hermano una amenaza tan confusa como tremenda» (GaMorales Sur [Esp. 1985]); «Se oye el ruido de camiones que pasan cerca; gritos confusos en otro idioma» (Corrieri Fuera [Cuba 1978]). A pesar de su etimología, confuso no funciona nunca como participio de confundir(se), por lo que no debe emplearse para formar los tiempos compuestos ni la pasiva perifrástica de este verbo.
    Kommentar
    En el caso aducido por Kiwi, DRAE y DPD opinan sin lugar a dudas que las confundidas o confusa son las opinantes...
    #3Verfasser qarikani (380368) 15 Nov. 13, 21:09
    Kommentar
    >Las dos frases están correctas?

    Ich würde dir raten so eine Frage mit dem Verb ser bilden:

    Las dos frases son correctas?


    >Por favor, mejoren mi español cuando encuentran un error :-)

    Por favor, corrijan mi español si encuentran algún error :-)
    #4Verfasser vlad (419882) 16 Nov. 13, 00:23
    Kommentar
    Da würde mich aber einmal die Erklärung interessieren, warum son statt están benutzen sollte in @vlad?

    und warum si anstelle von cuando?
    #5Verfasser Kiwi4ever (962755) 16 Nov. 13, 14:57
    Kommentar
    I>ch würde dir raten so eine Frage mit dem Verb ser bilden:
    >Las dos frases son correctas?

    >Da würde mich aber einmal die Erklärung interessieren, warum son statt están benutzen sollte in @vlad?
    Weil das Adjektiv "correcta" in "la frase es correcta" die Eingenschaft eines permanenten Andauerns voraussetzt.

    >Por favor, corrijan mi español si encuentran algún error
    >und warum si anstelle von cuando?
    Kannst du bitte deinen Satz erst mal in Deutsch verfassen? Dann sag ich dir, warum...
    #6Verfasser vlad (419882) 16 Nov. 13, 19:05
    Kommentar
    Gerne.

    Warum hast du mein "cuando" mit deinem "Si" ersetzt? Kann ich den Satz nicht auch mit cuando bilden?
    #7Verfasser Kiwi4ever (962755) 18 Nov. 13, 00:55
    Quellen
    Por favor, corrijan mi español cuando encuentren algún error.
    Kommentar
    Ja, aber + Subjuntivo. Im si-Satz wird die Bedingung hervorgehoben, dass dein Kastilisch falsch ist; im cuando-Satz wird der Augenblick des Erkennens durch den Betrachter betont.

    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Nov. 13, 01:06
    Kommentar
    >und warum si anstelle von cuando?

    >Kannst du bitte deinen Satz erst mal in Deutsch verfassen? Dann sag ich dir, warum...

    >Gerne. Warum hast du mein "cuando" mit deinem "Si" ersetzt? Kann ich den Satz nicht auch mit cuando bilden?

    Kiwi, ich habe deinen Satz aus #0 gemeint:

    >Por favor, mejoren mi español cuando encuentran un error :-)

    Auf Deutsch hättest du ihn bestimmt wie folgt erfasst:

    Bitte verbessert mein Spanich, wenn ihr einen Fehler findet / findet würdet :-)

    wenn = 1. cuando (in dem Augenblick, in dem/wo: antwortet auch auf die Frage wann); 2. si (wenn, falls)

    Diesen Fehler begehen sehr oft deutschsprachige Muttersprachler!
    #9Verfasser vlad (419882) 18 Nov. 13, 01:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt