Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    congregant

    [Substantiv]
    Quellen
    And there was her mother, standing in the very first pew, where she had never stood before. It was a place of honor, a row where only the most favored congregants could sit.

    Tess Gerritsen : The Killing Place; Random House, Inc., New York, 2010
    Kommentar
    "congregants"
    könnte als
    "Gemeindemitglieder" (Mitglieder der kirchlichen Gemeinde)
    oder als
    "Schäfchen"
    übersetzt werden.
    Was ist in diesem Zusammenhang besser geeignet?
    Verfassereyu (292770) 02 Dez. 13, 23:27
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    congregant (Amer.)das Gemeindeglied  Pl.: die Gemeindeglieder
    congregant (Amer.)das Gemeindemitglied  Pl.: die Gemeindemitglieder
    Kommentar
    Mein Votum für : "Gemeindemitglieder"
    #1Verfasser no me bré (700807) 02 Dez. 13, 23:28
    Kommentar
    Also, für mich passt Schäfchen hier auch nicht.
    #2VerfasserH.B. (213580) 03 Dez. 13, 14:26
    Kommentar
    Ja, congregants sind ganz einfach die Gemeindemitglieder oder die Versammelten. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/con...)
    #3Verfasser Bob C. (254583) 03 Dez. 13, 17:15
    Kommentar
    Danke für die Hilfe!

    Letzte Frage: Gibt es im Englischen/Amerikanischen eine Entsprechung für das deutsche "Schäfchen" als Bezeichnung für "Gemeindemitglieder" (wird da eventuell auch "his lambs" gebraucht)?
    #4Verfassereyu (292770) 05 Dez. 13, 00:00
    Vorschlagflock
    Kommentar
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/flock

    Und aus dem grossen Oxford English Dictionary:

    Flock: In spiritual sense, of a body or the whole body of Christians, in relation to Christ as the "Chief Shepherd", or of a congregation in relation to its pastor.

    Beispielsätze:

    "The Father-director and his flock seemed perfectly to understand each other."
    "The minister had been calling on the different members of his flock."
    #5Verfasser Bob C. (254583) 05 Dez. 13, 00:10
    Kommentar
    Bob, das wäre dann die (christliche) Herde (die Schar oder Schäfchen)...
    #6VerfasserH.B. (213580) 05 Dez. 13, 08:46
    Kommentar
    HB, bin mir nicht sicher, ob ich dich recht verstehe. "Schäfchen" ist zwar nicht die direkte Übersetzung für congregant, aber flock übersetzt doch "Schäfchen", oder?
    #7Verfasser Bob C. (254583) 05 Dez. 13, 14:09
    Kommentar
    Ja, so ist es. Aber im obigen Kontext würde ich im Deutschen nicht mit "flock/Schäfchen" arbeiten.
    #8VerfasserH.B. (213580) 05 Dez. 13, 14:13
    Kommentar
    Danke. Ich sehe es auch so.
    #9Verfasser Bob C. (254583) 05 Dez. 13, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt