Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ein ganz kurzes Nikolausgedicht

    Quellen
    Hallo, ich möchte ganz gern dieses kurze Nikolausgedicht in ein einigermaßen korrektes Französisch bekommen. Könntet ihr mir helfen?

    Nikolaus, sei unser Gast, Nicolas, sois notre hôte ,
    wenn du was im Sacke hast. si tu as quelque chose dans ton sac.
    Hast du was, so setz dich nieder! Si tu as quelque chose, assis-toi,
    Hast du nichts, so pack dich wieder! Si tu n'as rien, file.

    Ich bin ja wirklich kein Experte, die deutschen Reime in meine französische Version zu bekommen … aber im Endeffekt geht es mir vor allem darum, dass man den Sinn des Gedichts versteht.
    VerfasserTomke_K (678210) 05 Dez. 13, 17:30
    Kommentar
    pas mal du tout, ta traduc. Seule erreur: assieds-toi
    #1Verfasser leloup54 (865959) 05 Dez. 13, 17:40
    Kommentar
    "Assois-toi" est correct aussi - mais moins courant... http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/v...
    #2Verfasser fabitxu (680596) 05 Dez. 13, 18:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt