Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    multimodale Interaktion

    Quellen
    Kommentar
    auf einer Lernplattform kann man z.B. mit den anderen Lernen schriftlich (per Textchat), mündlich (über "voice-chat") oder gebärdensprachlich (per Videochat) interagieren.

    drei Modalitäten -> also multimodale Interaktionsmöglichkeiten.

    passt da so etwas wie "мультимодальные взаимодействия"?
    Verfasser jewa (706631) 10 Jan. 14, 19:20
    Kommentar
    Ich glaube, schon den deutschen Ausdruck wird so kaum einer verstehen, den russischen umso eher nicht. Ich würde eher empfehlen, statt genauer Übersetzung einen Umweg über einen längeren, aber besser verständlichen Ausdruck zu nehmen, z.B. "Различные варианты коммуникации между участниками".
    #1Verfasser mspiro (900748) 13 Jan. 14, 13:26
    Kommentar
    Und ich glaube schon, dass die vorgeschlagene Übersetzung OK ist.

    http://www.intelros.ru/readroom/socoboz/socio...
    #2Verfasser AndreyO (800650) 13 Jan. 14, 13:29
    Vorschlagkollaboratives E-learning Modul
    Quellen
    danke für den Alternativvorschlag und den wissenschaftlichen Beleg!
    werde beide Ausdrücke anwenden :-)
    Kommentar
    Ginge im gleichen Kontext eurer Meinung nach auch folgender Satz:
    "Мы занимаемся разработкой *модуля дистанционного обучения с взаимодействием при компьютерной поддержке*, в котором можно изучать......." - als Äquivalent für : "Experimentierung eines *kollaborativen E-learning-Moduls* zum Erlernen von...."?
    #3Verfasser jewa (706631) 14 Jan. 14, 14:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt