•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Il film più visto die sempre in francia

    Betreff

    Il film più visto die sempre in francia

    Quellen
    Hallo kann mir jemand helfen. Leider spreche ich gar kein Italienisch.
    Was heißt: "Il film piu visto di sempre in francia"?
    "si ride a crepapelle" und "Un'amicizia che tocca il cuore e conquista"? auf deutsch.
    Die wortwörtliche Übersetzung hat mir leider nicht viel weiter geholfen.
    Verfasserlegroupe (929719) 15 Jan. 14, 14:17
    Kommentar
    "Der bisher am meisten in Frankreich gesehener Film"
    "Man lacht sich tot" (="Man lacht, dass die Haut platzt")
    "Eine Freundschaft, die erobert (=begeistert) und das Herz berührt/ergreift"

    Aus Neugier: wie lautete denn die wörtliche Übersetzung?
    Nebenbei: die gebräuchliche Wendung heisst "da sempre" = "seit immer" und nicht "di sempre" = "wie immer".
    #1VerfasserMarco P (307881) 15 Jan. 14, 14:55
    VorschlagMerci
    Quellen
    Vielen Dank. Der Film lautet "Quasi amici" oder "Ziemlich beste Freunde". War das deine Frage?
    #2Verfasserlegroupe (929719) 15 Jan. 14, 17:35
    Kommentar
    Eine Variante zum ersten Satz : Frankreichs meistgesehener Film aller Zeiten
    #3Verfasserno me bré (700807) 15 Jan. 14, 17:42
    Kommentar
    #1 Hallo Marco, jetzt musst Du uns weiterhelfen.
    Es gibt eine ganze Reihe von Links (google) mit „di sempre“ aber auch mit „da sempre“. Sind doch beide richtig und austauschbar, wie der vierte Link in dieser Liste suggeriert? Oder sind da Schreiber am Werk, die es mit den Präpositionen nicht so genau nehmen?

    1. “Quasi Amici”, il film più visto di sempre in Francia arriva in Italia:
    http://www.crazyideas.it/qquasi-amiciq-il-fil...

    2.
    http://it.paperblog.com/quasi-amici-il-film-p...

    3. Ispirato ad una storia vera. La strana coppia formata da Philippe e Driss ha commosso e divertito la Francia. Conquistando il record di secondo film francese più visto di sempre!
    http://www.primissima.it/film/scheda/intouchables/

    4. Sehr irritierend: in der Überschrift “da sempre”, im Text “di sempre”:
    Cinema: 'Quasi amici' è il film francese più visto da sempre in Italia –
    ROMA - 26 MARZO 2012 - Quasi Amici (foto), la commedia francese, diretta da Eric Toledano e Olivier Nakache, con l'ultimo week end è diventato il film francese più visto di sempre in Italia. Distributo da Medusa, è riuscito infatti a polverizzare il record detenuto da Il quinto elemento che da ben quindici anni, con gli 8.777.053 di euro incassati nel 1997, deteneva il primato di film francese più visto di sempre in Italia. –
    http://www.giornaledellospettacolo.it/news-e-...
    #4Verfassershake_speare (841024) 15 Jan. 14, 19:32
    Kommentar
    #2 Danke, aber Nein, du hast gesagt "Die wortwörtliche Übersetzung hat mir leider nicht viel weiter geholfen" und ich habe geglaubt, du meintest die wortwörtliche Übersetzung der drei angefragten Sätze (zB. aus einer Maschine), die ich nun gerne mit meiner verglichen hätte.

    #4 Ich meine ja, da geht man mit Präpositione schlampig um, (oder haben zwanzig den Tippfehler des einen copygepastet.)

    - "Bisher / seit immer" heisst "da sempre". Das ist, glaube ich, was die Schlagzeile sagen will.

    - "Di sempre" heisst "Wie immer/wie üblich/nichts geändert", zB. "La mia macchina è quella di sempre": Mein Auto ist wie immer, also 1) dasselbe Auto und 2) ich habe nichts daran geändert.
    Mehr Beispiele: http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deut... (dabei ein paar mit "di sempre più xy / di sempre meno xy", das ist wieder étwas anderes, aber hier irrelevant)

    In deinen Beispielen: 1) und 3) sprechen von den selben Film, einmal ist er aber der am meisten gesehener und einmal der zweitmeistgesehener (So viel zur allgemeinen Vertrauenswürdigkeit).
    In 3) könnte man das absolute " più visto di sempre!" noch annehmen, wenn man "des Immers" daraus liest, aber nicht wenn eine Relativierung wie zB. ".. in Italien" folgt, weil dann muss es "bisher in Italien" bedeuten, und das lautet eben "da sempre in Italia".
    4) Da hat möglicherweise der Redakteur die Überschrift richtig geschrieben, den Inhalt aber ungelesen von woher hineinkopiert.
    #5VerfasserMarco P (307881) 15 Jan. 14, 20:22
    Kommentar
    Vielen Dank Marco,
    der Vorteil von google ist sicherlich, dass man auf dort eingegebene Fragen schnell eine Antwort finden kann, jedoch ohne Garantie für die Richtigkeit. Und sicherlich hast Du mit Deiner Bemerkung recht, dass öfter nur abgeschrieben wird (copy&paste) ohne Überprüfung von Sprache und Inhalt.
    #6Verfassershake_speare (841024) 15 Jan. 14, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt