Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    "Wässerchen" - vodka heißt auf russisch soviel wie...

    Betreff

    "Wässerchen" - vodka heißt auf russisch soviel wie...

    Kontext/ Beispiele
    vodka heißt auf russich soviel wie "Wässerchen"
    Kommentar
    Any suggestions here???

    thanks guys,
    VerfasserLeeks GB27 Jan. 06, 10:11
    Kommentar
    What exactly are you looking for? Aquavit (e.g. the excellent Danish Linie) derives from aqua vitale.
    #1VerfasserAMS27 Jan. 06, 10:27
    VorschlagWodka heißt auf deutsch Wässerchen
    Kommentar
    Was ist das für eine komische Ausdruckweise? Etwas "heißt nicht soviel wie", sondern "etwas heißt" Punkt. Außerdem ist "Wässerchen" deutsch und nicht russisch.
    #2VerfasserWerner27 Jan. 06, 10:35
    Kommentar
    Hallo? War das jetzt so schwierig zu verstehen?!
    Ich suche eine Übersetzung für das Wort "Wässerchen" im Sinne des Satzes: Vodka heißt auf russisch soviel wie "Wässerchen"...
    es ging mir nicht um den Stil des Textes oder sonst etwas, sondern nur um dieses Wort.
    Also, hat jemanden noch einen Vorschlag?
    Dankeschön!
    #3VerfasserLeeks GB27 Jan. 06, 10:39
    Kommentar
    Das ist so schwer zu verstehen, weil Du im Fragefeld mehr stehen hast als Du wissen möchtest.

    Auf englisch gibt es kein "Wässerchen". "Little water" hilft hier nicht. Man kann es also nur umschreiben, z.B. "Wodka is the pet name for water".
    #4VerfasserWerner27 Jan. 06, 10:43
    Kommentar
    Are you looking for an English equivalent to the German word "Wässerchen"?

    If yes, I think it will have to be a composed expression like e. g.
    -tasty water
    -strong water
    -hilarious water
    #5Verfasserernst27 Jan. 06, 10:46
    Kommentar
    The word for "Vodka" in Russian basically means "little water".



    I personally don't think you're going to find anything better than "little water". There just isn't a diminuitive form in English that can be applied to every old thing systematically.

    #6Verfasserdd27 Jan. 06, 10:51
    Kommentar
    @ Werner: I don't think 'pet name' is right; but I can't think of a good English equivalent to 'Verniedlichung' at the mo.

    @ ernst: I don't think any of those are right. There is no hint of tasty or strong - let alone hilarious (!!) in the German original.

    I think "little water" is actually the best bet; I've certainly heard it used in this context before
    #7Verfasserjoel27 Jan. 06, 10:54
    Vorschlaglittle water
    Quellen
    http://www.google.ch/search?hl=de&q="vodka+in+russian+means"&btnG=Google-Suche&meta=
    Kommentar
    dd is right.
    #8VerfasserWalker27 Jan. 06, 10:54
    Kommentar
    Die Schotten oder Iren unschreiben Whisky mit Wasser des Lebens. Das währe das equivalent zum Russischen Wasserchen
    #9Verfasserssw27 Jan. 06, 10:57
    Kommentar
    thank you dd - diminutive was the word I was looking for :)
    #10Verfasserjoel27 Jan. 06, 10:57
    Kommentar
    @joel: I am German and for me "Wässerchen" implies all this (hilarious may be exaggerated).
    I donŽt know if for a native speaker "little water" has got a meaning beyond the diminutive
    #11Verfasserernst27 Jan. 06, 11:00
    Kommentar
    Ich stimme joel zu - Wässerchen auf Deutsch ist für mich einfach nur ein Diminutiv.
    #12Verfasserfirefly (de)27 Jan. 06, 11:09
    Kommentar
    Diminutiv und liebevoll zugleich. Für mich gibt "little water" das nicht wider; es ist viel zu allgemein.
    #13VerfasserWerner27 Jan. 06, 11:14
    Kommentar
    Vodka is the diminutive form of the word voda, which means water. So vodka can
    be roughly translated as “dear little water.”

    The word "Vodka" translates literally as "dear little water", an affectionate diminutive...

    e.g. www.answers.com/topic/vodka
    www.tasteoftx.com/spirits/vodka.html
    #14VerfasserGhol ‹GB›27 Jan. 06, 11:14
    Kommentar
    @ ernst: does it have those meanings for you because it makes you think of schnapps, or just because of the -chen ending? If the former, then I think its sort of begging the question...
    If you call your partner <name>chen, then I don't think it usually implies that they are tasty and strong (though this may well be the case ;) )
    #15Verfasserjoel27 Jan. 06, 11:14
    Kommentar
    Wholehearted support for Ghol. The "dear" makes all the difference.
    #16VerfasserWerner27 Jan. 06, 11:21
    Kommentar
    Stimmt - Ghol hat's genau erfasst. :)
    #17Verfasserfirefly27 Jan. 06, 11:24
    VorschlagWie bitte?
    Kontext/ Beispiele
    "Vodotschka" heisst "Wässerchen" auf Russisch und nicht "Vodka".
    #18VerfasserK.27 Jan. 06, 11:42
     Beitrag #19­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    ok, discussion is progressed- support "dear"
    #20Verfasserernst27 Jan. 06, 11:46
    Kommentar
    Und was bedeutet dann deiner Meinung nach Vodka im Russischen (in eigentlichen Wortsinn)?
    Das Russische kann Diminutive oft auf mehere Arten bilden. Insbsondere ist es häufig möglich, an eine Diminutivendung eine weitere anzuhängen, d.h. den Diminutiv eines Diminutives zu bilden.
    D.h. sollte Vodotschka existieren (was ich nicht weiß), bedeutet das keineswegs, daß keine anderen Diminutive existieren.
    #21VerfasserRe27 Jan. 06, 11:48
    Kommentar
    K. - und was ist mit "Voda"?
    #22Verfasserfirefly27 Jan. 06, 11:50
    Vorschlagwaterly
    Kommentar
    das is ja ma wieda n thread hiea...

    machts doch wie die Schweiza, die hängen für alles diminutive und verniedlichte ein -li an also auf englisch -ly => water = grosses Wasser
    waterly = kleines Wasser (Wässerchen)



    #23Verfasserjibber27 Jan. 06, 11:58
    Kommentar
    Eben.
    Voda heißt Wasser. Die Verkleinerungsform davon ist Vodka.
    Ich weiß nicht, ob Vodotschka tatsächlich gebraucht wird, aber diese Form ist zumindest theoretisch möglich. Das liegt daran, dass man im Russischen die Verkleinerungsform nochmals verkleinern kann. Man denke nur an nemnogo (wenig), nemnoschko (ein bisschen), nemnoschetschko (ein kleines bisschen).

    Nichtsdestotrotz ist Vodka bereits die Verkleinerungsform von Voda und heißt Wässerchen.
    #24Verfasserruth27 Jan. 06, 12:00
    Kommentar
    without being overly serious, I suggest the Scottish:
    "wee water"
    #25Verfasserodondon irl27 Jan. 06, 12:09
    Kommentar
    ist "wee water" nicht notwendigerweise auch gelb?
    #26Verfasserernst27 Jan. 06, 12:16
    Kommentar
    Ruth, völlig richtig.
    "Wodotschka" (oder "vodochka", je nach Transkription) ist tatsächlich möglich, wird auch benutzt, und ist der Diminutiv des Diminutiv. Im Russischen ist das ohne weiteres möglich.
    #27Verfassergrisetta27 Jan. 06, 12:18
    Kommentar
    водка

    Ich habe den Eindruck, dass auch der "normale" Russe nicht mehr so wirklich weiss, dass dies Getraenk eigentlich die Verkleinerungsform von Wasser ist. Die Bezeichnung hat sich im Laufe der Jahrhunderte verselbstaendigt.

    Ich persoenlich wuerde zB водочka nicht mit kleines Waesserchen, sondern mit kleinem Vodka uebersetzen.
    #28VerfasserRex27 Jan. 06, 13:04
    Vorschlag@ K. "dear little water"
    Quellen
    "dear little water" trifft's genau.
    Meine Schwägerin ist Russin und sie gab mir das Beispiel mit einem Namen: "Dimitri" - die Verniedlichungsform davon ist "Dimka" und so funktioniert das auch mit "Vodka". Es klingt bei Wasser nur etwas merkwürdig, weil das ja normalerweise nichts ist, was einem besonders an Herz gewachsen ist. ;)
    Und im Russischen natürlich doppelt witzig, da die es ja nicht mal aus Schnapsgläsern trinken, sondern "wie Wasser" aus großen 0,2 Liter Gläsern.
    #29VerfasserSpikefeed04 Dez. 08, 23:04
    Kommentar
    Ob K. nach fast drei Jahren hier noch vorbeischaut?
    #30Verfasser Ninquelote (274086) 04 Dez. 08, 23:08
    VorschlagWässerchen ist nicht gleich Vodka!!!
    Kommentar
    Es ist möglich das Voda und Vodka gleiche Wurzel haben,
    aber die Behauptung, dass Vodka eine Verniedlichungsform von Voda ist, finde ich nicht korrekt.
    mit 'Dimitri' und 'Dimka' funktioniert das auch anders. 'Dimka', 'Dima','Mitja' kann als Kurzform des Vornamen 'Dimitri' oder Dmitri' betrachtet werden, genauso wie bei "Alexander" --> 'Sascha'oder 'Schura'.

    K. lag auch nicht ganz richtig

    Wort -->Verniedlichungsform

    Voda --> Voditschka
    Vodka --> Vodotschka


    Daraus folgt 'Wässerchen' == 'Vod-i-tschka' (nicht 'Vodka' und nicht 'Vod-o-tschka'
    #31VerfasserViktor09 Mär. 09, 13:33
    VorschlagWODA/WODKA
    Quellen
    das problem , dass ihr keine beispiele für die verniedlichung im russischen für "vodka" findet liegt daran, dass der ursprung des wortes "wodka" aus dem polnischen kommt, sowie der wodka selbst!
    "wodka" ist die verniedlichung für "woda" was wasser auf polnisch heisst.
    es hat sich im laufe der jahre so eingeschlichen, da es genauso klar ist wie wasser.
    ursprünglich hiess das zeug nämlich "gorzalka" (etwas bitteres).
    im mittelalter fanden die leute schnapps nämlich eher furchtbar und verwendeten es als arznei. im laufe der jahre gewöhnten sie sich aber an den geschmack und deshalb nannten sie es wohl auch nicht mehr "gorzalka" sondern "wodka".
    die russen beanspruchen vieles für sich. aber dabei dürft ihr nicht vergessen dass sich russlands grenzen schon immer hin und her verschoben haben, und die russische kultur ein mischmasch aus vielen kulturen kleinerer länder in ihrem bauch ist.

    phu! dat war nun lang!
    ergo: "wodka" is the polish belittled world for water
    #32Verfasserproxi07 Okt. 09, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt