Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    halbakustisches Gähn-Geschrammel

    Betreff

    halbakustisches Gähn-Geschrammel

    [Mus.][ugs.][Redewendung]
    Quellen
    Kontext aus: "Türkisch für Anfänger".
    Die Szene: Der TV wird eingeschaltet. Ein Musikkanal läuft. Die deutsche Schwester schlägt der türkischen Schwester vor, man könne doch tanzen gehen. Sie erhält folgende Antwort in recht empörtem Ton:
    Kommentar
    "Disco!!?? - Frauen in Unterwäsche tanzen zu halbakustischem pornografischem Gähn-Geschrammel und lassen sich von drogenabhängigen Machos anbaggern? - Nein, danke!"
    Verfasser Heidi-GER (934133) 19 Jan. 14, 15:28
    Kommentar
    Boring, pornographic, barely comprehensible screeching
    #1Verfasser Bob C. (254583) 19 Jan. 14, 15:59
    Quellen
    Okay, ein erster Versuch:
    Kommentar
    There are women in underware dancing to boring, pornographic, barely comprehensible screeching, being chatted-up (?) by drug-depending machos. - No, thank you.
    #2Verfasser Heidi-GER (934133) 19 Jan. 14, 16:04
    Kommentar
    There are: weglassen
    underwear
    chatted up (ohne Bindestrich)
    machos addicted to drugs,
    oder drug-dependent

    halbakustisch = ?
    #3VerfasserBraunbärin (757733) 19 Jan. 14, 16:10
    Kommentar
    Also:
    "Disco!!?? - Women in underwear dancing to half-acustic, boring, pornographic, barely comprehensible screeching, being chatted-up by drug-dependent machos.

    Entschuldigt die Flüchtigkeitsfehler bei underware und depending
    #4Verfasser Heidi-GER (934133) 19 Jan. 14, 16:17
    Kommentar
    Women in their underwear dance to crappy-sounding porno muzak and have machos hooked on drugs / a bunch of junkies hit on them?
    #5VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 16:19
    Kommentar
    @#4
    - ohne Bindestrich: chatted up (siehe meine #3)
    - half-acustic ---> half-acoustic

    Edit:
    Kais Vorschlag passt besser zum Original.
    #6VerfasserBraunbärin (757733) 19 Jan. 14, 16:21
    Kommentar
    Halbakustisch/half-acoustic doesn't make much sense, IMO. Unless it maybe refers to the sound quality.
    #7VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 16:22
    Kommentar
    der Gegensatz ist akustische Musik (mit echten Instrumenten erzeugt) und elektronische Musik (rein synthetisch am Computer erzeugt) - vielleicht ergibt "halbelektronisch" mehr Sinn als "halbakustisch"?
    #8Verfasser penguin (236245) 19 Jan. 14, 16:30
    Kommentar
    halbakustisch - semi-acoustic ?
    Aber ergibt das viel Sinn in einer Disco ???
    #9Verfasserminima (507790) 19 Jan. 14, 16:31
    Kommentar
    Muzak doesn't fit. Muzak is elevator music. There's a difference between porno (or porn) and pornographic.

    Women in their underwear dancing to boring, pornographic din and flirting with macho druggies.

    (or: potheads)

    Weiter zu "Geschrammel": discordant racket, cacophony, noise.
    #10Verfasser Bob C. (254583) 19 Jan. 14, 16:59
    Kommentar
    Die Sache mit der halbakustischen "Musik" könnte auch bedeuten, dass eine halbakustische Gitarre (auch Halbresonanzgitarre) verwendet wird, welche sowohl durch Verstärker, als auch unplugged spielbar ist, jedoch bei hoher Lautstärke sehr stark rückkoppelt, was eben zu üblen Störgeräuschen führt. Das passiert natürlich, wenn man sich nicht mit Instrument/Materie auskennt.

    Die Gitarre heißt im Englischen "semi-acoustic guitar", weshalb ich diese Übersetzung für auch für halbakustisch bevorzugen würde.
    #11Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 17:17
    Kommentar
    Zum Gähn-Geschrammel verrät uns PONS:
    http://de.pons.eu/%C3%BCbersetzung/deutsch-en...

    Geschrammel MUS sl (deftige Musik) - thrash
    Geschrammel pej (miserable Musik) - thrashing

    Also wäre doch yawn-thrashing oder eventuell yawn thrash music eine adäquate Übersetzung.

    Sprich:
    "Disco!!?? - Frauen in Unterwäsche tanzen zu halbakustischem pornografischem Gähn-Geschrammel und lassen sich von drogenabhängigen Machos anbaggern? - Nein, danke!"
    "Disco!!?? - Women in their underwear dance to semi-acoustic pornographic yawn-thrash music and have machos hooked on drugs hit on them? - No, thanks!"
    #12Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 17:27
    Kommentar
    make me think of barely audible yawn-inducing caterwauling or so...
    Geschrammel - ill-trained musicians messing around on instruments, more a sort of abuse of instruments, something which tries or has the cheek to call itself music
    #13Verfassernoli (489500) 19 Jan. 14, 17:44
    Kommentar
    The problem with thrash in this context is

    a) it seems to be a technical term for metal guitar (https://www.google.ca/?gfe_rd=cr&ei=ygLcUqdF5...) and thus not widely known outside the trade, and

    b) as such does not appear to be derogatory or pejorative.
    #14Verfasser Bob C. (254583) 19 Jan. 14, 17:55
    Kommentar
    Caterwauling does not fit here I think.
    It's about loud, and noisy music. "Halbakustisch" and "Geschrammel" indicate they play rock music in the direction of hard core and metal with electronic guitars, or at least they think they do. Where Caterwauling or in German "Katzenmusik bzw. Gejaule" stands for bad singers and/or high pitch sounds made by electronic guitars.

    "Geschrammel" is the sound you make by just rubbing or scrubbing over the guitar strings very fast. I don't know if there is an apropriate translation for it, but I found "thrashing" is a good fit.
    #15Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:04
    Kommentar
    A disco is probably something different for an AE speaker than it is for a German. Disco music tends to be canned, not live. Also, dance music in general usually doesn't involve any of the above: thrash, hard core, or metal. Unless you're talking about a mosh pit, which doesn't seem to be the case here
    #16VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 18:09
    Kommentar
    Ich denke Geschrammel ist alles andere als harmonische Musik - and certainly devoid of beat... so no thrash
    #17Verfassernoli (489500) 19 Jan. 14, 18:12
    Kommentar
    Disco is just general for a club that plays music to dance to.
    But of course a "rocker" would not like to be said to go to a disco rather than a club or what ever a josh pit is.

    But in this context it's not about the kind of music that is played, but about the origin of the vocabulary used.
    Halbakustisch can idicate, that the artist who plays the guitar might not know the difficulties and therefore creates back coupling which is just an unclean and annoying sound.
    That said it might just mean the music played in "their disco" is annoying somehow.
    Geschrammel comes from bad guitar playing. The artist here holds a guitar, moves his hand in a scrubbing manner and the sound that comes out is just noise. So that means the music is noisy.

    All in all the turkish sister says:
    "Women in underwear dance to annoying pornographic boring noise [...]", not more...
    #18Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:19
    Kommentar
    @#18: so you're talking about a live band that's playing at this club.
    #19VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 18:22
    Kommentar
    Geschrammel ist doch eher der Lärm eines Orchesters beim Einstimmen
    #20Verfassernoli (489500) 19 Jan. 14, 18:22
    Kommentar
    @Kai: No, all I said is the words the sister used might not fit to music played at a disco at all, but show how bad her view on the quality of the music is. Normally you would use those words at a live rock concert. Even a German would. But in this context everybody knows, what she is talking about.
    #21Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:25
    Kommentar
    Geschrammel ist doch eher der Lärm eines Orchesters beim Einstimmen

    Das würde ich eher als "Gequietsche und Gefiepe" bezeichnen.
    (nach den Instrumenten, die man am meisten und durchdringendsten heraushört: schlecht gestimmte Geige und Flöte)

    Für "Geschrammel" würde ich xysawq (#18) zustimmen:
    Geschrammel comes from bad guitar playing. The artist here holds a guitar, moves his hand in a scrubbing manner and the sound that comes out is just noise.
    #22Verfasserminima (507790) 19 Jan. 14, 18:29
    Kommentar
    @#21: apparently not everybody does, or we wouldn't have gotten to #23 in this thread
    #23VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 18:31
    Kommentar
    @noli: Diesen Ursprung von Geschrammel kenne ich zwar nicht, aber ist verdeutlicht im Endeffect, dass es sich schlicht um Lärm handelt, welcher mit Musikinstrumenten erzeugt wird.
    Ich empfinde das sogenannte "thrashing" zwar ebenfalls als Lärm und fand daher die Übersetzung von PONS passend, aber wenn es im Englischen eigentlich nicht geläufig außerhalb der Szene ist, dann ist "noise" doch die beste und verständlichste Übersetzung, oder?
    #24Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:32
    Kommentar
    As Bob already pointed out in #14, "thrash" is a sub-genre of (heavy) metal.
    #25VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 18:34
    Kommentar
    @Kai: We got that far in the comments because the words used are colloquial.
    So if any native knows a word for noise created by music instruments it's very welcome.
    #26Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:37
    Kommentar
    Personally, I thought my "muzak" suggestion pretty much nailed the "Gähn"-aspect. For one thing, it's canned, it's boring, and it's found in a lot of places, not only in elevators. But the I'm sure there are other ideas out there.
    #27VerfasserKai (236222) 19 Jan. 14, 18:44
    Kommentar
    Die Schrammelmusik wird vor allem durch die „weinende“ (raunzende), melancholische, aber trotzdem chansonartig beschwingte Instrumentierung charakterisiert.
    aus diesem Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Schrammelmusik
    #28Verfassernoli (489500) 19 Jan. 14, 18:45
    Kommentar
    @#28: Ok, da gibt es jetzt vielleicht ein Missverständnis. Natürlich gibt es das "Schrammeln" nach den Gebrüder Schrammel aus Wien auch als künstlerische Form des Gitarrenspiels, bei dem eben genau wie beschreiben in einer "schrubbenden" Bewegung die Saiten der Gitarre gespielt werden. In diesem Fall soll dies aber als abwertend und nicht künstlerisch betrachtet werden.

    Dennoch sehe ich ein, dass Gähn-Geschrammel sehr viel mehr mit solcher Musik zu tun hat, da diese sehr einschläfernd und eintönig sein kann. Das ist diese typische Ukulele am Strand von Hawaii, die auch "geschrammelt" wird.


    Ich lasse mich folglich dazu überreden, dass es sich nicht um Lärm, sondern um einschläfernde Musik handelt, und dass halbakustisch auch schlichtweg halbelektronisch heißen kann (wie in #8 von penguin schon bemerkt).

    Zu schrammeln heißt to strum, somit währe es "half-electronic pornographic boring/drowsy strum music/strumming". Kritik?
    #29Verfasserxysawq (766965) 19 Jan. 14, 18:55
    Kommentar
    Unterstütze die Sichtweise von xysawq bzgl. Geschrammel. Schrammelmusik ist etwas anderes.
    --
    Desweiteren ist der deutsche Ausgangssatz halt so hingepfeffert und so beschaffen, dass man sich trefflich streiten kann und die Wortwahl kann gern hinterfragt werden, denn in neueren Clubs/Discos kann man nicht von 'halbakustischem Musik-Geschrammel' sprechen, wie z. B. auch Kai in #16 sagt.
    Insofern ist die Diskussion hier müßig... ;-)
    #30VerfasserBraunbärin (757733) 19 Jan. 14, 19:03
    Kommentar
    Ja, die ganze Spekulation wird wohl zu keinem direkten Ergebnis für Heidi führen, aber die Diskussion war trotzdem interessant und aufschlussreich.
    #31Verfasser Bob C. (254583) 20 Jan. 14, 00:04
    Quellen
    Die Serie ist politisch absolut unkorrekt, so richtig keck und wortwitzig, sie spielt mit den gegenseitigen Vorurteilen und bedient sie bestens.

    Die türkische Schwester macht die Disco einfach nur runter. Es geht weniger um gute oder schlechte Musik, sondern darum, dass eine Disco kein Ort für eine gläubige Muslima ist.

    "Disco!!?? - Frauen in Unterwäsche tanzen zu halbakustischem pornografischem Gähn-Geschrammel und lassen sich von drogenabhängigen Machos anbaggern? - Nein, danke!"

    Nach all euren Vorschlägen und Kommentaren, käme folgende Übersetzung in Frage:

    "Disco!!?? - Women in their underwear dance to semi-acoustic pornografic boring noise and have machos hooked on drugs hit on them.

    Richtig?
    Kommentar
    Zeitungsstimmen zur Serie, gestohlen hier: http://de.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrkisch_f%...

    1) Frankfurter Allgemeinen Zeitung zum Beispiel schrieb von der „besten ARD-Serie seit langem“.
    2) Als „Keck, witzig, politisch unkorrekt“ bezeichnete sie Die Welt.
    3) Dass Türkisch für Anfänger zudem „eine ganze Menge zum Nachdenken“ biete, befand Der Tagesspiegel,
    4) Die Süddeutsche Zeitung stellte heraus, dass „selten (…) das, was multikulturelle Gesellschaft ironischerweise bedeuten kann, so gut stilisiert worden (ist) für das Fernsehen.“
    5) Die Taz findet auch die Ideen zur zweiten Staffel für gelungen und spricht von einer „geistreichen, aufwändigen und wortwitzigen“ Produktion.
    6) Für die französische Libération war sie das Fernsehereignis des Jahres.
    7) Auch in der Türkei sorgte die Serie für ein großes Medieninteresse. Die Serie war die Grundlage einer Studie über die Darstellung von deutschen und türkischen Stereotypen an der Universität Erfurt.
    #32Verfasser Heidi-GER (934133) 20 Jan. 14, 09:45
    Kommentar
    Ich würde "half-naked girls" dem "women in their underwear" vorziehen, auch wenn es keine direkte Übersetzung ist.

    auch: macho junkies und nicht machos hooked on drugs.

    #33Verfasser Spinatwachtel (341764) 20 Jan. 14, 09:53
    Kommentar
    I actually prefer "women in their underwear" because a) that's what the German says and b) it evokes images of wanna-be Madonnas. At least for me it did when I first read the OP.
    #34VerfasserKai (236222) 20 Jan. 14, 11:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt