Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    llegar a ninguna parte

    Quellen
    Estaría bien ésta traducción?

    Por algo dice que no voy a llegar a ninguna parte, que lo sabe ella
    muy bien.

    Deshalb sagt sie, dass ich gegen den Strom rudere, sie weiss es doch sehr gut.
    Verfasserratoncita perez (787443) 04 Mär. 14, 11:13
    Kommentar
    "no llegar a ninguna parte" heißt übersetzt: "nirgendo hinkommen, nirgendwo ankommen".

    Den Satz
    "Por algo dice que no voy a llegar a ninguna parte, que lo sabe ella muy bien."

    könnte man (ohne Zusammenhang) übersetzen mit

    "Aus irgend einem Grund sagt sie, dass ich nirgendwo hinkommen werde, das wüsste sie ganz genau."

    Im Kontext könnte es evtl. aber auch bedeuten, "dass ich nichts erreichen werde".

    #1Verfasser caoba (935206) 04 Mär. 14, 11:25
    Kommentar
    Gegen den Strom schwimmen/rudern bedeutet sich unangepasst verhalten; eine andere Meinung vertreten als die Mehrheit; in Opposition zur Mehrheit stehen
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Das ist hier nicht gemeint, wie caoba schon schrieb.

    Die übertragenen Bedeutung von no llegar a ninguna parte ist nichts erreichen, durchsetzen, ausrichten, erzielen etc.
    Als Redewendung gibt es auf keinen grünen Zweig kommen.

    Die Grammatik im Deutschen Satz ist nicht korrekt:
    Deshalb sagt sie, dass ich (...), sie wisse es doch sehr gut oder evtl. besser ... das wisse sie doch ganz genau / dessen sei sie sich ganz sicher. 

    #2Verfasser neoparac (934585) 04 Mär. 14, 11:38
    Kommentar
    Auch : nicht weit kommen
    #3Verfasser no me bré (700807) 04 Mär. 14, 12:20
    Kommentar
    Por algo dice que hat mMn eine etwas andere Nuance/Bedeutung. Um eine adäquate Übersetzung vorschlagen zu können, wäre etwas mehr Kontext hilfreich. Zum Beispiel:

    Er/sie wird einen (guten) Grund dafür haben, dass... / Es wird einen (guten) Grund dafür geben, dass... Er/sie wird nicht ohne Grund sagen, dass... / Irgendeinen Grund wird er/sie haben, um zu sagen, dass...

    If you know what I mean...
    #4Verfasser la bella durmiente (548586) 04 Mär. 14, 16:54
    Kommentar
    bella, Du hast Recht; das por algo haben wir bisher übersehen
    #5Verfasser neoparac (934585) 04 Mär. 14, 18:15
    Kommentar
    Este es el texto:
    Y a propósito " pesetitas" se podría traducir como " pesetchen" pues me suena un poco raro!

    De pronto me acordé de mis cinco pesetitas. Pero, ¿cómo no me había acordado antes? ¡Huy, pero qué retontísima soy! Por algo dice que no voy a llegar a ninguna parte, que lo sabe ella muy bien.
    #6Verfasserratoncita perez (787443) 05 Mär. 14, 10:45
    Kommentar
    "Pesetchen" hört sich wirklich seltsam an. Für die Übersetzung müsste man wissen, wie die Diminutif-Form gemeint ist.
    Es kann bedeuten, dass die Sprecherin ihre Peseten quasi "liebgewonnen" hat, dass sie ihr lieb und teuer sind und dass sie irgendwie con cariño von ihnen spricht.
    Es kann aber auch bedeuten, dass der Diminutiv auf den geringen Wert des Geldes verweist.

    Vorschlag für 1: meine lieben, kleinen fünf Peseten
    Vorschlag für 2: meine armseligen fünf Peseten
    #7Verfasser neoparac (934585) 05 Mär. 14, 11:09
    Kommentar
    In diesem Fall würde ich "por algo dice" mit "aus gutem Grund sagt sie ..." übersetzen.

    Und "no voy a llegar a ninguna parte" vielleicht mit "dass ich es zu nichts bringen werde/würde".
    #8Verfasser caoba (935206) 05 Mär. 14, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt