Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Llenate de mi (Pablo Neruda)

    [Sprichwort]
    Quellen
    Ich suche nach einer guten Übersetzung dieses Gedichtes von Pablo Neruda. Es muss auch keine deutsche Übersetzung sein, Englisch würde auch gehen.

    Kann mir da vielleicht jemand helfen? Ich würde dieses Gedicht wirklich gerne besser verstehen.




    Kommentar
    EDIT: Der Text wurde wegen Copyright-Verletzung gelöscht. Das LEO-Team
    Verfasser Stellina_ Love (917609) 04 Mär. 14, 22:21
    Kommentar
    ostias..por 100 euros te lo traduzco al inglés. Al alemán,de aquella manera, 200€ (mínimo)
    #1Verfasser Fedor malaga (926734) 05 Mär. 14, 00:50
    Kommentar
    ok, gratis.
    ( Der letzte Abschnitt ist weg)

    Füll dich mit mir

    Begehre mich, entleere mich, vergieße mich, opfere mich.
    Fordere mich. Ergreife mich, umschließe mich, verbirg mich.
    Gehören will ich irgendwem, will dir gehören, deine Stunde ist es.
    Ich bin der, welcher im Sprung über die dinge hinwegging,
    der Flüchtende, der Leidende.

    Doch ich fühl die Stunde,
    die Stunde, dass mein Leben dir die Seele benetze,
    die Stunde all der Zartheit, die ich noch niemals hingab,
    die Stunde voller Pausen, die keine Worte kennen,
    deine Stunde, Blutfrühe, die mit Ängsten mich stärkte,
    deine Stunde, die Mitternacht, so still mir, so einsam.

    Befreie mich von mir. Raus will ich aus meiner Seele.
    Ich bin das, was stöhnt, was brennt, was leidet.
    Ich bin das, was angreift, was heult, was singt.
    Nein, ich will das nicht sein.

    Hilf mir, auszubrechen durch diese riesigen Tore.
    Mit deinen Seidenschultern reiß aus die Ankerhaken.
    So haben sie gekreuzigt meinen Schmerz eines Abends.
    Befreie mich von mir. Raus will ich aus meiner Seele.

    Unbegrenzt will ich sein und mich sternwärts erheben.
    Mein Herz soll nicht mehr schweigen, weder heute noch morgen.
    Teilhaben soll's an allem, was immer es berühre,
    soll Erzen angehören, Wurzelfasern und Flügeln.
    Ich kann nicht dieser Stein sein, der fortfliegt ohne Rückkehr,
    nicht der sausende Schatten, der sich auflöst, verschwindet.

    Nein, es kann nicht sein, kann nicht sein.
    Aufschreien müsst ich sonst, müsste ich weinen, stöhnen.
    Es kann nicht sein, kann nicht sein.
    Wer hat das Beben meiner Flügel ersterben lassen?
    Wer wollte mich auslöschen? Welches Wort, welche Absicht?
    Es kann nicht sein, es kann nicht, kann nicht sein.
    Befrei mich von mir. Raus will ich, raus aus meiner Seele.

    Denn du bist mein Weg. Dich erschuf ich in hartem Ringen.
    Aus dem düsteren Kampf mit mir selbst bist du erstanden.
    Von mir hast du das Siegel ungestillter Begierde.
    Trauriger sind, seit ich sie anschaue, deine Augen.
    Gehen wir zusammen. Brechen wir uns die Bahn gemeinsam.
    Ich werde dir der Weg sein. Komm schon, auf.
    Laß mich fortgehn.
    Begehre mich, entleere mich, vergieße mich, opfere mich.
    Bring ins Wanken die Zäune meiner äußersten Grenzen.
    #2Verfasser Fedor malaga (926734) 05 Mär. 14, 01:38
    Kommentar
    Fedor: Cuidado con los derechos de autor que también aplican al traductor.
    Me temo que esto no es legal y no pueda quedar en el foro.
    De seguro que ya existen traducciones de este poema (incluso en internet).
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 05 Mär. 14, 02:14
    Quellen
    http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung...

    "Urheberrecht

    Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt."
    Kommentar
    Fedor: Eine super Übersetzung. Ist doch von dir?

    Wie ist das rechtlich? Wieso sollte ich nicht selber etwas übersetzen dürfen, was schon mal jemand übersetzt hat? Dass der Originaltext nicht hier eingestellt hätte werden dürfen, solange noch Rechte drauf sind, klar.Aber eine Übersetzung ist eine eigene geistige Schöpfung, ich muss natürlich auf den Urheber des Originals hinweisen. Siehe Wiki.

    Aber ich kann mir sehr gut vorstellen, dass es komplizierter ist. Sonst müsste ja kein Verlag nachfragen und dafür bezahlen, wenn er ein Werk übersetzen lässt und publiziert.
    #4Verfasser naatsiilid (751628) 05 Mär. 14, 12:25
    Quellen
    Kommentar
    Zur Übersetzung in #2:
    Siehe (1)
    Zum Urheberrecht:
    Siehe (2)
    #5Verfasserreddinger05 Mär. 14, 12:45
    Kommentar
    Dann hätte Fedor bitte deutlich machen sollen, dass er das im Netz gefunden hat.
    Böser Bube!
    #6Verfasser naatsiilid (751628) 05 Mär. 14, 13:23
    Kommentar
    naatsiilid: estoy aprendiendo alemán, algún día escribiré algo como esto y tú lo leerás :)
    #7Verfasser Fedor malaga (926734) 05 Mär. 14, 15:59
    Kommentar
    @Fedor: Con placer!
    #8Verfasser naatsiilid (751628) 05 Mär. 14, 17:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt