Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    debtors and creditors in a balance sheet

    Betreff

    debtors and creditors in a balance sheet

    Quellen
    This is what it looks (with my current translation in brackets):

    Heading: Balance sheet (Bilanz)

    Subheading: fixed assets (Anlagevermögen)
    [items listed which I don't need help with]

    subheading: current assets (Umlaufvermögen)
    items listed: -debtors (???)*
    - creditors (???)
    - net current assets (nettoumlaufvermögen)
    - ...
    Kommentar
    Sorry for bothering you once more with my lack of accounting knowledge.

    *In this thread, #3 is saying that debtors are basically Forderungen: Siehe auch: current loan instalment

    If this is true, what are creditors in the same context? Verbindlichkeiten? They even specify these creditors and distinguish between amounts that fall due within one year, or after more than one year.



    (I really am sorry and I feel silly for asking so many questions on a subject that is clearly beyond me; but you know, I never asked for this translation... Please help if you can.)
    Verfasser teflsimone (655257) 12 Mär. 14, 08:23
    Kommentar
    "A debtor is an entity that owes a debt to another entity. The entity may be an individual, a firm, a government, a company or other legal person. The counterparty is called a creditor. When the counterpart of this debt arrangement is a bank, the debtor is more often referred to as a borrower."
    http://en.wikipedia.org/wiki/Debtor
    #1Verfasser Leonhard <de> (608265) 12 Mär. 14, 09:03
    Kommentar
    Hallo teflsimone, ich kann gerade nur kurz antworten, weil ich gleich einen Termin habe, aber ja: die "creditors" sind Verbindlichkeiten.

    Das ist alles jeweils das Gleiche:
    1. creditors / payables / accounts payable / Verbindlichkeiten
    2. debtors / receivables / accounts receivable / Forderungen

    UK-Bilanzen bilden ein paar andere Zwischensalden als in Deutschland, wo die Bilanz in T-Form aufgestellt ist, deswegen tust Du Dir vielleicht auch etwas schwerer. Ich kann später heute nochmal ein bisschen ausführlicher antworten.

    They even specify these creditors and distinguish between amounts that fall due within one year, or after more than one year.
    Das ist tatsächlich genauso wie in Deutschland. Siehe hier
    http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/__268.html
    den § 268 Abs. 5 S. 1 HGB: "(5) Der Betrag der Verbindlichkeiten mit einer Restlaufzeit bis zu einem Jahr ist bei jedem gesondert ausgewiesenen Posten zu vermerken."
    #2Verfasser igm (387309) 12 Mär. 14, 09:21
    Kommentar
    IMO you can use
    "Debitoren" and "Kreditoren" in the balance sheet.
    #3Verfasserhola70 (988724) 12 Mär. 14, 10:46
    Quellen
    Kommentar
    Here you can see what a standard balance sheet in Germany looks like.
    Maybe you can copy some of the terms used.
    #4Verfasserhola70 (988724) 12 Mär. 14, 10:49
    Kommentar
    Cool, how helpful you all are!
    So, I am beginning to see the light at the end of the tunnel... Just a couple more threads ;-)


    #2: Thanks for your offer to elaborate, but for today, my brain doesn't have any spare capacity for anything than what is essential; Learning more about UK balance sheets in general, is clearly NOT.


    #3: I still think, after umpteen years of trying to tell myself otherwise, that all latin words ending on -or in German stand for a person. It just looks so wrong to think it's a concept.
    #5Verfasser teflsimone (655257) 12 Mär. 14, 11:25
    Kommentar
    Well, a Debitor or a Kreditor can be a person.

    Kreditor: a person you owe money to
    Debitor: a person that owes you money

    If you put it in the plural form (Debitoren) it stands for the whole group of people and companies that owe you money.
    #6Verfasserhola70 (988724) 12 Mär. 14, 11:29
    Kommentar
    "Debitor" und "Kreditor" ist geläufig als Ausdrucksweise im Unternehmen, aber nicht im Bilanzausweis. Der ist für die Kaufleute, die nach HGB bilanzieren, gesetzlich geregelt und lautet "Forderungen" und "Verbindlichkeiten":
    http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/__266.html
    #7Verfasser igm (387309) 12 Mär. 14, 13:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt