Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    recontain

    [Philos.][Verb]
    Quellen
    "But if and when translation is a scene in which the limits of a given episteme are exposed, and forced to become rearticulated in ways that do not **recontain** alterity, then we have opened onto a terrain that neither presumes the superiority of secular discourses nor affirms the self-sufficiency of particular religious discourses." (Judith Butler, Parting Ways [2012], p. 8)

    "I would argue, however, that such information--even where it is not **recontained**, as it is in most instances, by an idealistic conception of the history of ideas--does not yield interpretation as such, but rather at best its (indespensible) preconditions." (Frederic Jameson, The Political Unconscious, as cited in http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2...)
    Kommentar
    In the German translation of Butler, it says "neutralisieren", which seems to fit quite well, but my impression is that the English word has more nuances than just that.

    The second example, using the word in a context of history of ideas (Ideengeschichte), might imply a connection to Hegel's concept of "Aufhebung" (sublation). This could also be a possible meaning in Butler's text, since she did her PhD on the reception of Hegel in French philosophy. But I could not find any proof for that private theory of mine ;-).

    It would be great if someone could help me with this!
    Verfasserhaulchen (230895) 14 Mär. 14, 21:04
    Kommentar
    wieder ausfüllen, korrekt wiedergeben / erfassen / ausfüllen etc.--in dieser Richtung.
    #1Verfasser hereami (863914) 14 Mär. 14, 22:20
    Kommentar
    Wie kommst du auf diese Vorschläge? Praxiswissen oder Vermutung?

    Meine bisherige Arbeitsübersetzung wäre folgende:
    "Aber falls und wenn Übersetzung ein Ort ist, an dem die Begrenztheiten einer bestimmten Episteme/Denkstruktur aufgezeigt und notwendigerweise so neu formuliert werden, dass Alterität/Andersartigkeit nicht **** wird, eröffnet sich vor uns ein Feld, das weder die Überlegenheit säkularer Diskurse voraussetzt noch die Selbstgenügsamkeit partikulärer religiöser Diskurse bestätigt."

    Wenn ich in diese Übersetzung deine Vorschläge einzubauen versuche, will das nicht so recht passen - insbesondere, da die Aussage ja verneint ist.

    Vom Sinn her gehe ich schon davon aus, dass die offizielle Übersetzung mit "neutralisieren" nicht ganz daneben liegt. Dabei wird contain wohl v.a. im Sinne von "eindämmen" verstanden, nicht so sehr im Sinne von "beinhalten". Meine Frage ist eigentlich vor allem, ob nicht untergründig doch auch die andere Bedeutung (also "beinhalten") noch mitwirkt, so wie das in Hegels Verständnis von "aufheben" (= entkräften, aufbewahren und hinaufheben) der Fall ist (nur dass es bei Butler im Unterschied zu Hegel ein v.a. negativ besetzter Begriff wäre, was aber auch philosophisch m.E. ganz gut passt).

    Hinweise auf andere Fundstellen wären auch schonmal eine große Hilfe...
    #2Verfasserhaulchen (230895) 15 Mär. 14, 00:49
    Kommentar
    Ich verstehe das so: Eine Übersetzung ist immer eine Übertragung aus einem dem Empfänger zunächst fremden Denk- / Gefühls-/ Sprach-/ oder sonstigen Bereich in einen ihm bekannten Erkenntnisbereich. Insofern hat das, was übersetzt werden soll, zunächst ein Anderssein / ein Unbekanntes, Fremdes. Dies muss in den dem Empfänger bekannten Bereich umgesetzt werden, und zwar vollständig und verständlich, "das Anderssein muss also voll ausgefüllt, voll erfasst werden" können--wenigstens soweit als möglich, sonst ist es eben keine gleichwertige Übersetzung. Das kann man z.B. auf jede sprachliche Übersetzung in diesem Sinne beziehen.
    Deshalb halte ich die Übersetzung mit "neutralisieren" nicht für "recontaining", und gebe deinem Sprachgefühl recht, dass man hier vielleicht besser anderes darunter verstehen kann :)
    Wenn der Begriff hier negativ gemeint ist, kann man ihn auch mit ...auf eine Art und Weise, die das Anderssein nicht nur wieder auffrischt /...nicht bloß wieder erneut hervorkehrt wiedergeben.
    #3Verfasser hereami (863914) 15 Mär. 14, 10:49
    Quellen
    "Indeed, translation in this sense stages an encounter with the epistemic limits of any given discourse, drawing the discourse into a crisis from which it cannot emerge through any strategy that seeks to assimilate and **contain** difference." (Judith Butler, Parting Ways [2012], 13)

    "Tatsächlich stellt Übersetzung in diesem Sinne eine Begegnung mit den Verstehensgrenzen eines jeweiligen Diskurses dar und führt den Diskurs in eine Krise, aus der er durch keine Strategie, die versucht, Unterschiedlichkeit anzugleichen und ****, herausfinden kann."
    Kommentar
    Auf diese Stelle bin ich erst heute gestoßen. Assimilate steht hier in Parallele zu contain, welches in der deutschen Übersetzung mit "einhegen" wiedergegeben wird.

    Generell muss man bei Judith Butler bedenken, dass Andersartigkeit für sie positiv besetzt ist. Von daher kann "to contain" oder "recontain" im Zusammenhang mit Differenz und Andersartigkeit zumindest bei ihr nicht mit "auffrischen" oder "korrekt wiedergeben" übersetzt werden, wenn damit die Position beschrieben wird, von der sie sich abgrenzt, denke ich.

    "Recontain" bzw. "contain" bezeichnen m.E. etwas, was man mit Andersartigkeit nicht machen sollte - eine Form der Übersetzung, die das Andersartige so gut in das Gewohnte einpasst, dass es unsichtbar wird, vielleicht. Ist dir aufgefallen, dass du bei deinen Übersetzungen aus "nicht" "nicht nur" gemacht hast? Damit drehst du den Sinn der ursprünglichen Aussage um. Dann passen deine Übersetzungen auch ganz gut, aber das ist m.E. nicht gemeint.

    Danke jedenfalls fürs Mitdenken und Mitüberlegen :-)!
    #4Verfasserhaulchen (230895) 15 Mär. 14, 13:48
    Kommentar
    Habe mal die usage von recontain weiter studiert, und muss erkennen, dass recontain auch im Sinne von erneut einschränken,- beschränken,- einengen gebraucht wird- wie z.B. in to recontain the sexuality of women. Das läuft dann auf deine erste Interpretation hinaus.
    Auf das erste Beispiel

    "But if and when translation is a scene in which the limits of a given episteme are exposed, and forced to become rearticulated in ways that do not **recontain** alterity, then we have opened onto a terrain that neither presumes the superiority of secular discourses nor affirms the self-sufficiency of particular religious discourses."

    bezogen, kann man dann sagen:

      ...auf solche Art und Weise neuformuliert werden müssen, die die Andersartigkeit / Fremdartigkeit/ Fremdheit / nicht (erneut) be- / einschränkt / beengt etc. / die Unterschiede nicht unter den Tisch fallen lässt / die Unterschiede nicht vernachlässigt, dann eröffnet sich uns ein Gebiet... usw.
    #5Verfasser hereami (863914) 15 Mär. 14, 21:45
    Kommentar
    Danke, einige deiner letzten Übersetzungen gefallen mir sehr gut!
    #6Verfasserhaulchen (230895) 18 Mär. 14, 19:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt