Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    se pone

    Quellen
    El Sr. Díaz no puede se pone en este momento
    VerfasserTins (485271) 22 Mär. 14, 19:41
    Kommentar
    El Sr. Díaz no puede se pone en este momento

    Ohne jeglichen Kontext:

    Herr Díaz kann nicht, er zieht sich in diesem Moment an
    #1Verfasser vlad (419882) 22 Mär. 14, 23:16
    Kommentar
    Gut geraten, vlad !
    ... mir war dazu bisher nichts eingefallen, was einen Sinn ergeben würde ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 22 Mär. 14, 23:19
    Kommentar
    Ich glaube nicht, dass vlad geraten hat.
    Er hat das übersetzt, was da steht, so wie er es immer macht :-)
    #3Verfasser Hans (DE) (686996) 22 Mär. 14, 23:46
    Kommentar
    Aber das steht da nicht, also vermutlich doch geraten.

    Meiner Meinung nach würde das hier:
    40. prnl. Atender una llamada telefónica.
    besser passen
    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 23 Mär. 14, 00:04
    Kommentar
    >El Sr. Díaz no puede se pone en este momento

    Es geht höchstwahrscheinlich um eine (Haus/Schul-) Aufgabe (aus einem falsch formulierten Satz einen richtigen zu bilden). Die Lösung wäre wie folgt:


    El Sr. Díaz no puede ponerse en este momento.


    PS: Alles klar, Tins? ;-)
    #5Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 00:25
    Kommentar
    Oder es handelt sich bei diesem ominösen Herrn um einen Sonnengott und er geht gerade unter. ;-)

    Spaß beiseite: Meiner Meinung nach könnte es hier "er ist gerade erst angekommen" bedeuten.
    #6Verfasser la bella durmiente (548586) 23 Mär. 14, 01:30
    Kommentar
    no puede... se pone

    >Meiner Meinung nach könnte es hier "er ist gerade erst angekommen" bedeuten.

    Hm... Wie meinst du das?
    #7Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 02:07
    Kommentar
    Hm... Wie meinst du das? 

    Ich meine ponerse im Sinne von "llegar a algún lugar":

    39. prnl. Llegar a un lugar determinado. Se puso EN Sevilla en dos horas.
    http://lema.rae.es/drae/?val=poner

    Im Diccionario de Espasa-Calpe ist es die 15. acepción:
    http://www.wordreference.com/definicion/poner

    Er ist gerade erst angekommen und hat (zuerst) dringlichere Dinge zu tun.
    Tins sollte mehr Kontext liefern, dann wüsste man Genaueres.

    Edit:

    Es geht höchstwahrscheinlich um eine (Haus/Schul-) Aufgabe (aus einem falsch formulierten Satz einen richtigen zu bilden).

    Ts, ich hatte das für einen kleinen Scherz gehalten, aber nach Eingabe des Satzes in Google, scheint das eine sehr wahrscheinliche Option zu sein. Das erklärt auch das fehlende Komma zwischen den beiden Teilsätzen. Und wir bemühen uns hier, dem Satz irgendeinen Sinn abzugewinnen... Ts... Warum können die Anfrager nicht gleich den nötigen Kontext liefern?

    http://books.google.de/books?id=BykwWFlD0FQC...
    #8Verfasser la bella durmiente (548586) 23 Mär. 14, 02:39
    Kommentar
    Soy de la opinión de vlad, que lo que quiere decir es:


    El Sr. Díaz no puede ponerse en este momento.

    Er kann im Moment nicht am Telefon kommen.

    Es la frase habitual si alguien le llama y no puede atender al teléfono.
    #9Verfasser Clamin (969449) 23 Mär. 14, 09:10
    Kommentar
    Was gleicht wohl auf Erden dem Kontextvergnügen?
    Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich?
    Beim Klange der Wörter im Kontext zu liegen,
    Den Sinn zu verfolgen durch Dickicht und Teich,
    Ist sprachliche Freude, Translators Verlangen,
    Erstarket die Geister und würzet das Mahl.
    Wenn Texte und Sinne uns hallend umfangen,
    Tönt freier und freud'ger der volle Pokal!
    Jo, ho! Tralalalala!

    Hier gibt's die Melodie, zum Mitsingen https://www.youtube.com/watch?v=OiBBFM60RiM
    #10Verfasser neoparac (934585) 23 Mär. 14, 14:16
    Kommentar
    El Sr. Díaz no puede se pone en este momento

    Für mich macht der Satz so, wie er da steht, keinen Sinn. Es fehlt auf jeden Fall ein Satzzeichen zwischen puede und se pone. Und auch dann klingt mir "se pone en este momento" nach nichts. "sich anziehen" heißt für mich "vestirse"; "ponerse" geht für mich nur mit "algo", z.B. ponerse el abrigo.
    Oder sagt man irgendwo "me pongo" für "ich ziehe mich an"?
    #11Verfasser caoba (935206) 23 Mär. 14, 16:43
    Kommentar
    35. prnl. Vestirse o ataviarse. Ponte bien, que es día de fiesta.
    http://lema.rae.es/drae/?val=poner
    #12Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 16:52
    Kommentar
    Aha. Wieder was gelernt. ;-) Ich kenne nur "ponte guapo/a", was aber sowas wie "mach dich hübsch" heißt.
    #13Verfasser caoba (935206) 23 Mär. 14, 16:56
    Kommentar
    El Sr. Díaz no puede... se pone en este momento.

    ponerse. col.
    En el lenguaje de la droga, drogarse o colocarse: Se pone muy a menudo y va a terminar mal.

    Jetzt ist alles klar: Herr Díaz ist halt ein Junkie!

    ;-)
    #14Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 17:17
    Kommentar
    vlad, Du hast es getroffen - vielen Dank für den sonntagnachmittäglichen Lacher!
    #15Verfasser neoparac (934585) 23 Mär. 14, 17:20
    Kommentar
    >Aha. Wieder was gelernt. ;-) Ich kenne nur "ponte guapo/a", was aber sowas wie "mach dich hübsch" heißt.

    Nein, caoba, nach der letzten Auslegung heißt das doch "Spritz dich hübsch" :-)))
    #16Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 17:38
    Kommentar
    "Spritz ihn dir hübsch" ist die anscheinend nächste Stufe, wenn "trink ihn dir hübsch" nichts geholfen hat ... ;-)
    #17Verfasser caoba (935206) 23 Mär. 14, 18:06
    Kommentar
    Ach, caoba, hör auf. Der Mann soll doch nur ein klitzekleines bisschen hübscher sein als ein Affe!

    Etwa so: http://2.bp.blogspot.com/-GifQF2mznIQ/UnPOye1...
    ;-)
    #18Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 18:26
    Kommentar
    Ich glaube, der Herr ist kein Junkie, sondern ein Kiffer.

    Sí, buey, el compa se ésta poniendo bien grifo. ;-)

    Oder, möglicherweise ist er gerade erregt... (O_O)
    #19Verfasser la bella durmiente (548586) 23 Mär. 14, 18:38
    Quellen
    >Oder, möglicherweise ist er gerade erregt... (O_O)
    Kommentar
    Klar... und die Sekretärin spricht mit vollem Mund.
    ayayay, alles wegen des fehlenden Kontextes
    #20Verfasser Hans (DE) (686996) 23 Mär. 14, 18:51
    Kommentar
    >Klar... und die Sekretärin spricht mit vollem Mund.

    Sie dürfte eine zufriedene Sekretärin sein wie diese :

    El Sr. Díaz no puede (suspiros)... se pone en este momento (otros suspiros)...

    ;-)
    #21Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 19:07
    Kommentar
    Klar... und die Sekretärin spricht mit vollem Mund.

    Würde man dann aber nicht eher folgenden Satz erwarten?

    La Srta. Díaz no puede hablar en este momento, tiene la boca llena.
    :-X

    Sois unos malpensados.... O:-)
    #22Verfasser la bella durmiente (548586) 23 Mär. 14, 19:21
    Kommentar
    >Sois unos malpensados.... O:-)

    http://4.bp.blogspot.com/-Q-osAWNxYxo/T5wyzhf...

    :-)))
    #23Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 19:43
    Kommentar
    @vlad: Womit wir wieder bei "ponte bien" wären. Du meinst also nach wie vor, dass das "zieh dich gut an" heißt? *LOL*

    #24Verfasser caoba (935206) 23 Mär. 14, 21:30
    Kommentar
    Mal wieder auf den Punkt:
    Was wenn selbiger einfach fehlt? Vielleicht könnte uns Tins das noch bestätigen?

    El Sr. Díaz no puede. Se pone en este momento.
    Herr Díaz kann (gerade) nicht. Er geht gleich/sofort/umgehend dran (ans Telefon)

    Man vergesse nicht, dass wir nicht wissen, ob das die "muchacha" sagt, die Sekretärin oder der Mitarbeiter (vielleicht sogar einer Werkstatt?), noch ist uns bekannt, welches Bildungsniveau der-/diejenige hat.
    #25Verfasser lisalaloca (488291) 23 Mär. 14, 22:08
    Quellen
    noch ist uns bekannt, welches Bildungsniveau der-/diejenige hat.
    Kommentar
    ...wenn sie wirklich das im Mund hat was ich denke, kann ich es mir vorstellen ;-)
    #26Verfasser Hans (DE) (686996) 23 Mär. 14, 22:20
    Kommentar
    #27Verfasser vlad (419882) 23 Mär. 14, 22:21
    Kommentar
    estoy bien buena ... modestia aparte ;-)
    #28Verfasser caoba (935206) 23 Mär. 14, 22:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt