Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Das Auge bricht

    [poet.][Redewendung]
    Quellen
    Hallo allerseits,

    ich bräuchte hierfür (im Sinne von sterben) eine möglichst wörtliche Übersetzung.
    Da es eine Zeile aus einem Gedicht ist: Gibt es was besseres/poetischeres als "break"?
    Kommentar
    Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe.
    Verfasser Uschi_13 (707993) 26 Mär. 14, 14:07
    Kommentar
    Je nach Satzzusammenhang evtl.:

    until my/our/his/her eyes no longer see

    Noch zur Erläuterung, mit "brechen" ist das "Stumpfwerden" gemeint, wenn die Augen nicht mehr mit Tränenflüssigkeit benetzt werden.

    "eyes (forever) lose their lustre" ginge daher wohl auch.
    #1Verfassercodero (790632) 26 Mär. 14, 14:12
    Kommentar
    Danke codero.
    Das wusste ich noch nicht.
    #2Verfasser Uschi_13 (707993) 26 Mär. 14, 14:33
    Kommentar
    the eyes become vacant / glaze over

    e.g.
    #3VerfasserKai (236222) 26 Mär. 14, 14:34
    Kommentar
    Noch zur Erläuterung, mit "brechen" ist das "Stumpfwerden" gemeint, wenn die Augen nicht mehr mit Tränenflüssigkeit benetzt werden.

    Sicher? Ich hätte gedacht, durch die Muskelentspannung wird nicht mehr fokussiert und es entsteht ein Blick ins Leere.
    #4Verfasser Harri Beau (812872) 26 Mär. 14, 14:39
    Kommentar
    Mein alter Langenscheidt sagt:

    his eyes glaze in death

    Stimmen die Muttersprachler zu?
    #5Verfasser wienergriessler (925617) 26 Mär. 14, 16:28
    Kommentar
    Auch gute Alternativen. Danke euch
    #7Verfasser Uschi_13 (707993) 26 Mär. 14, 16:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt