•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Ir y quedarse, y con quedar partirse ...

    Betreff

    Ir y quedarse, y con quedar partirse ...

    Quellen
    Poema de Lope de Vega (1562 - 1635)

    Ir y quedarse, y con quedar partirse,
    partir sin alma, y ir con alma ajena,

    oír la dulce voz de una sirena
    y no poder del árbol desasirse;
     
    arder como la vela y consumirse
    haciendo torres sobre tierna arena;
    caer de un cielo, y ser demonio en pena,
    y de serlo jamás arrepentirse;
     
    hablar entre las mudas soledades,
    pedir prestada, sobre fe, paciencia,
    y lo que es temporal llamar eterno;
     
    creer sospechas y negar verdades,
    es lo que llaman en el mundo ausencia,
    fuego en el alma y en la vida infierno.
    Kommentar
    ¿Cómo se traducen los dos primeros versos literalmente en Alemán? Ich verstehe die wörtliche Bedeutung überhaupt nicht.
    VerfasserBrettUSA (718859) 12 Mai 14, 01:36
    Kommentar
    Ich wage es einfach mal, auch wenn es der reine Wahnsinn ist ;-)
    Gehen und bleiben, und im Bleiben sich entfernen
    Aufbrechen ohne Seele, und mit fremder Seele dahinschreiten.
    #1Verfasserneoparac (934585) 12 Mai 14, 10:26
    Kommentar
    Ich denke bei "partirse", und vor allem in dem Zusammenhang, mehr an "sich teilen" im Sinne von "zerrissen" "hin-und-her gerissen sein" oder auf zwei Stühlen zu sitzen, wenn man sich nicht entscheiden kann.

    "partir" im Sinne von sich entfernen oder abreisen wird nicht reflexiv verwendet. Ich kann mich nicht abreisen.

    Mein Versuch für die erste Zeile:
    Hingehen und dort bleiben, und durch das Verbleiben zerrissen werden.

    Beim zweiten bin ich nicht ganz sicher, ob es heißen sollte "Ohne Seele aufbrechen und mit fremder Seele weitergehen"

    Irgendwie geht es in dem gesamten Gedicht doch um Zerrissenheit und Hin-und-her-gerissen-sein zwischen zwei Sachen.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 12 Mai 14, 12:55
    Kommentar
    lisa, an die Version mit innerer Zerrissenheit hatte ich zunächst auch gedacht, aber dann verworfen. Es könnte evtl. sein, dass Lope de Vega eine analoge lexikalische Struktur zu quedarse "erfunden" hat, oder dass man damals tatsächlich partirse auch reflexiv benutzt hat, im Sinn von "weggehen".
    Aber ich will auf keinen Fall meine Version verteidigen. Bei der Übersetzung von Poesie begibt man sich auf glattes Eis, und je älter das Gedicht, um so glatter wird das Eis ;-)
    #3Verfasserneoparac (934585) 12 Mai 14, 14:25
    Kommentar
    Ich tendiere zu lisalalocas Version, obwohl neoparacs Version auch berechtigt ist:

    partir.
    12. intr. Empezar a caminar, ponerse en camino. U. t. c. prnl.
    http://lema.rae.es/drae/?val=partir
    #4Verfasservlad (419882) 12 Mai 14, 14:41
    Kommentar
    Ich will doch noch sagen, wie ich zu meiner Version kam.
    Das Gedicht ist voller Paradoxa/Oxymora, wie in der Barockdichtung üblich. Da dachte ich, dass Lope in der ersten Zeile evtl. gleich zwei davon "eingebaut" hat:
    1. Ir y quedarse,
    2. y con quedar partirse,
    #5Verfasserneoparac (934585) 12 Mai 14, 15:48
    Kommentar
    Ich mag die Version von Lisalaloca.

    Es könnte sein, dass "y ir con alma ajena" bedeutet:

    und mit fremder Seele zurückgehen ODER und mit fremder Seele hingehen

    Das heißt, wenn du aufbrichst (oder vielleicht, wenn du Schluss mit jemandem machst), verlierst du deine Seele, aber wenn du zurückgehst, besitzt du diene eigene Seele nicht, sondern die des anderen.

    Dass heißt, du leidest unter allen Umständen, egal ob du single oder nicht single bist, ob du deinen Partner siehst oder nicht siehst.
    #6VerfasserBrettUSA (718859) 12 Mai 14, 16:03
    Quellen
    ir.
    (Del lat. ire).


    1. intr. Moverse de un lugar hacia otro apartado de quien usa el verbo ir y de quien ejecuta el movimiento. U. t. c. prnl.
    2. intr. Dicho de una cosa: Sentar bien o mal a algo o a alguien. Una blusa negra no le va a esa falda
    3. intr. Caminar de acá para allá.
    4. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Diferenciarse de otra. ¡Lo que va del padre al hijo!
    5. intr. Dirigirse, llevar o conducir a un lugar apartado de quien habla. Este camino va a la aldea
    6. intr. Dicho de una cosa: Extenderse en el tiempo o en el espacio, desde un punto a otro.

    8. intr. Considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado. Si por honestidad va, ¿qué cosa más honesta que la virtud? Ahora va de veras

    9. intr. Denota la actual y progresiva ejecución de una acción. Vamos caminando

    11. intr. U., con ciertos adjetivos o participios pasivos, para expresar irónicamente lo contrario de lo que estos significan. Vas listo Vas apañado

    12. intr. Junto con el participio de los verbos transitivos, significa padecer su acción, y con el de los reflexivos, hallarse en el estado producido por ella. Ir vendido Ir arrepentido

    16. intr. Concurrir habitualmente. En verano, vamos A la ciudad
    17. intr. Tener o llevar algo. Ir CON tiento, CON miedo, CON cuidado
    18. intr. perseguir. Ir CONTRA alguien
    19. intr. Sentir y pensar al contrario. Ir CONTRA la corriente, CONTRA la opinión de alguien

    21. intr. Depender de algo, estar condicionado por ello. EN el éxito le va la vida
    22. intr. Sentir inclinación hacia una profesión. Este niño va PARA médico
    23. intr. Seguir una carrera. Ir POR la Iglesia, POR la Milicia
    24. intr. ir a traer algo. Ir POR lana, POR leña
    25. intr. Avanzar en la realización de una acción, por un lugar, tiempo o situación determinadas. Voy POR la página cuarenta Voy POR tercero de medicina

    27. intr. Seguir un negocio sin perderlo de vista. Ir SOBRE un proyecto estéril
    28. intr. Seguir de cerca a alguien, ir en su alcance para apresarlo o hacerle daño. Ir SOBRE el enemigo
    29. intr. Andar tras alguien o algo. Va TRAS sus huellas
    30. intr. desus. Obrar, proceder.
    31. prnl. Morirse o estarse muriendo.
    32. prnl. Dicho de un líquido: Salirse insensiblemente del recipiente en que está.
    33. prnl. Dicho de un recipiente: Dejar escapar el líquido que hay en él. Este vaso, esta fuente se va
    34. prnl. Deslizarse, perder el equilibrio. Irse los pies Irse la pared
    35. prnl. Dicho de una cosa: Desaparecer, consumirse o perderse. Esa idea se ha ido ya de mi mente
    36. prnl. Dicho de una tela: Desgarrarse, romperse, envejecerse.
    37. prnl. Dicho de una persona: Ventosear o hacer sus necesidades involuntariamente.
    38. prnl. Descartarse de una o varias cartas de la baraja. Se fue DE los ases
    Kommentar
    und mit fremder Seele zurückgehen ODER und mit fremder Seele hingehen
    Das hieße aber, in dem Sinne, wie Du es wiedergibst, "volver", nicht "ir".
    Ir kann ganz viele Bedeutungen haben.
    Man fragt z. B. "Cómo te va?" (wie geht es Dir)
    So würde ich z. B. dazu tendieren, dass man ohne Seele losgegangen ist und nun mit fremder Seele weiterlebt.

    Betr. "partir": Ich tippe eher auf ein Wortspiel mit beiden Bedeutungen des Wortes: Erst (zer)teilen, in der zweiten Zeile abreisen/ weggehen.

    Man könnte sogar noch weiter gehen und "partir" nehmen als "töten/ umbringen" (partirle la cara a alguien). Dann tötet man ohne Seele und lebt mit einer fremden Seele weiter.

    Beim Versuch, die "ir"-Liste zu kürzen stolperte ich auch noch auf die #31: Sterben.

    Dann z. B. Ohne Seele aufbrechen, mit fremder Seele sterben.
    #7Verfasserlisalaloca (488291) 12 Mai 14, 16:15
    Quellen
    Ir y quedarse, y con quedar partirse,
    partir sin alma, y ir con alma ajena,
    oír la dulce voz de una sirena
    y no poder del árbol desasirse;
    Kommentar
    >Beim Versuch, die "ir"-Liste zu kürzen stolperte ich auch noch auf die #31: Sterben.

    ir.
    31. prnl. Morirse o estarse muriendo.

    @lisa: Die Abkürzung prnl. heißt irSE.
    #8Verfasservlad (419882) 12 Mai 14, 19:58
    Quellen
    Kommentar
    Das Argument „ich kann mich nicht abreisen“ trifft m.E. nicht:  Dann könnte es auch das Verb irse nicht geben.  Auch im Deutschen kann man sich fortbegeben.
    In der englischen Übersetzung unter angelfire heißt es : 
    Departing but to stay, and staying to depart,
    to leave – soulless – bearing another's soul along,
    #9VerfasserJoachim Felix (886873) 30 Apr. 16, 23:22
    Quellen
    Construcciones pronominales con verbos intransitivos ... siglo XV
    S.22/381 partirse

    [Quellen ...]

    Comentamos este verbo aqui a pesar de que, en el fondo, no cumple el requisito de la
    intransitividad. El primitivo partirse "marcharse, alejarse de un sitio o de una persona"
    se explica sin duda como forma reflexiva del verbo transitivo partir "separar en partes".
    Partir sin pronombre y con valor intransitivo de "irse, marcharse de" no es antiguo.
    Hemos recogido dos ocurrencias en el Libro de cetreria de Lopez de Ayala (67,265);
    abunda luego en Gonzalez de Clavijo (5,6,7 et passim), texto en que partirse es
    incomparablemente más raro, y aparece igualmente en el Corbacho, La Celestina y
    otros muchos textos del siglo XV. En resumen, diremos que, si antiguamente la forma
    pronominal predominaba claramente, las proporciones se invierten en el siglo XV.
    Kommentar
    Ergänzend, zur historischen Verwendung von partirse.
    Von mir kopiert und neu formatiert.
    #10Verfasserriemann (1040979) 01 Mai 16, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt