Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    dastehen wie der Ochs vor dem Berg

    Betreff

    dastehen wie der Ochs vor dem Berg

    Quellen
    Siehe Wörterbuch: ochs vor dem berg

    I have no idea what the English translation is telling me: "to stand there like a duck in a thunderstorm" ?!

    Looking around, other English speakers also have never heard of this saying:
    https://answers.yahoo.com/question/index?qid=...

    Can someone explain the German to me? (and then secondary question--maybe someone can explain the English to me.)
    Verfasser Nick (US) (735138) 14 Mai 14, 16:29
    Kommentar
    confounded, bewildered, perplexed
    never met the duck in a thunderstorm...
    #1Verfassernoli (489500) 14 Mai 14, 16:40
    Kommentar
    Wenn man vor einem Problem oder einer Sache steht wie der Ochs vor dem Berg, dann hat man keine Ahnung, wie man das Problem lösen könnte, was man in der betreffenden Sache machen soll oder kann. Man ist total ratlos und schaut nur noch blöd.
    #2Verfasser Selima (107) 14 Mai 14, 16:40
    Kommentar
    So similar to "like a deer in headlights"?
    #3Verfasser Nick (US) (735138) 14 Mai 14, 16:43
    Kommentar
    Ich bin mir gerade nicht ganz sicher, ob die Phrase in die Richtung geht, wie:
    - "schauen wie eine Kuh bei Gewitter"
    - "du guckst wie eine Sau ins Uhrwerk"

    "Dastehen wie der Ochs vor dem Berg" habe ich so noch nicht gehört.
    Falls das aber alles in die Richtung geht, drückt es aus, dass jmd. mit einer Situation überfordert ist.
    Der Ochs(e), der mit einem schweren Karren vor dem Berg steht, auf den er wahrscheinlich hinauf soll > schwere Arbeit.
    "Du guckst wie eine Sau ins Uhrwerk" > eine Sau (Schwein) hat von Uhrenmechanik keine Ahnung, kann also diese Aufgabe nicht lösen.

    "Du guckst wie eine Kuh bei Gewitter" ist eher idiomatisch und geht auch noch in eine andere Richtung, nämlich, dass man vor etwas Angst hat (erschreckt).
    #4Verfasser Mr Klops (DE) (1004659) 14 Mai 14, 16:44
    Kommentar
    Perfekt von Selima erklärt! :-)
    #5Verfasser AMS (247184) 14 Mai 14, 16:47
    Kommentar
    Danke, AMS :-)

    Nick (US), ein deer in the headlights ist meiner Ansicht nach eher starr vor Schreck und geblendet (stunned, terrified etc.). Für "starr vor Schreck" gäbe es das dt. 'wie das Kaninchen vor der Schlange'.
    Der Ochs vor dem Berg ist hingegen intellektuell überfordert.

    Mr. Klops, woher in Deutschland kommst Du denn? Ich hätte gedacht, daß der Ochs vorm Berg deutsches Allgemeingut sei. Die "Kuh bei Gewitter" heißt bei uns (Süddtl.) 'dia schaut wiara Schwäble, wanns blitzt' ('sie schaut wie ein Schwälbchen, wenn es blitzt' ... sagt man aber nie auf standarddeutsch).
    #6Verfasser Selima (107) 14 Mai 14, 16:52
    Kommentar
    #6: Ich hätte gedacht, daß der Ochs vorm Berg deutsches Allgemeingut sei.

    Ganz genau, Selima! So ist es richtig: der Ochs vorm Berg.
    "vor dem Berg" würde ich nie sagen.
    #7Verfasser Reinhard W. (237443) 14 Mai 14, 17:20
    Kommentar
    Mir bekannt als: wie der Ochs vor dem neuen Stalltor.
    Auch ein Hinweis auf die entsprechenden intellektuellen Fähigkeiten, mit einer neuen Situation fertig zu werden.
    #8Verfasser PeterK. (599041) 14 Mai 14, 17:48
    Kommentar
    Selima hat's wunderbar anschaulich erklärt, deshalb nicht als Korrektur, sondern als Bekräftigung (auch der Form vorm) hier die Erläuterung aus dem Duden (Bd. 11: Redewendungen, 1. Aufl. 1992, s. v. dastehen):

    "dastehen wie der Ochs am/vorm Berg/wie die Kuh vorm neuen Tor/wie die Kuh, wenn's donnert (ugs.): völlig ratlos sein, sich nicht zu helfen wissen. Nun stehst du da wie der Ochs vorm Berg, du Großmaul."

    Mit ganz ähnlichen Bedeutungen werden dort auch aufgeführt:

    dastehen wie das Kind beim Dreck [= Kot] (ugs.)
    dastehen wie Butter an der Sonne (ugs.)

    Diese beiden Redewendungen kannte ich nicht.

    Edith flüstert Mr Klops zu: Man erschrickt, wenn man erschreckt wird, und ist dann erschrocken. :-)
    #9Verfasser Cro-Mignon (751134) 14 Mai 14, 18:12
    Kommentar
    Hierzulande auch : ... wie eine Kuh wenn's blitzt ...
    #10Verfasser no me bré (700807) 14 Mai 14, 19:14
    Kommentar
    Wenn man das nicht idiomatisch übersetzen würde, dann würde ich sagen "I was perplexed ..."
    #11VerfasserScotland_99 (810514) 14 Mai 14, 23:11
    Vorschlaglike a bump on a log ?
    Kommentar
    That's an idiomatic (US? regional?) expression that occurred to me, though it may not be close enough.

    It's certainly not an exact match, because it doesn't necessarily mean to be stupid as much as to be inert, inactive, fail to do anything, perhaps also to be lazy or uncooperative. For example, 'Don't just stand there like a bump on a log -- pick up a towel and help dry the dishes!' Or something like 'I told him all about it, but he didn't say anything at all, just sat there like a bump on a log.'

    I understand that apparently the sense of the German is more in the direction of being overwhelmed by a task, but I can't think of anything exactly like that, so I thought maybe this would at least help us keep brainstorming.

    I've also never heard of the duck in the thunderstorm either, and it doesn't seem to make much intuitive sense, since I don't know why a duck would do anything different in a thunderstorm from what it does much of the rest of the time -- namely, get wet.
    #12Verfasser hm -- us (236141) 15 Mai 14, 00:47
    Kommentar
    I thought of bump on a log, too, but it doesn't seem to fit tis context, IMO. The closest one so far would be the deer in the headlights because it expresses the same sort of inability to act in the face of a serious problem. Except that the problem the ox faces isn't a life-or-death decision having to be made in a split second. :-)
    #13Verfasser dude (253248) 15 Mai 14, 00:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt