Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    davanti alla stupefacente evidenza

    Betreff

    davanti alla stupefacente evidenza

    Quellen
    "Domani il destino"
    Dopo qualche minuto, Juliette davanti alla stupefacente evidenza chiese:
    Kommentar
    Der Satz lautet: "Dopo qualche minuto, Juliette davanti alla stupefacente evidenza chiese:"

    Erklärung: Juliette wundert sich, dass der Junge, auf den sie aufpasst, lesen kann.

    Wie kann ich "davanti alla stupefacente evidenza" ins Deutsche übersetzen?
    Vielen Dank im Voraus.

    Verfasser ingrid336 (1007932) 31 Mai 14, 15:42
    Kommentar
    Beispielsweise so:
    Mit der erstaunlichen/verblüffenden Tatsache konfrontiert, fragte Juliette nach ein paar Minuten:

    Es ist nicht einfach, einzelne Sätze passend zu übersetzen, wenn man den Text davor und den Gesamtkontext nicht kennt. Vielleicht ist konfrontiert hier nicht der treffende Ausdruck, vielleicht wäre es besser, schlicht zu sagen: Nach ein paar Minuten fragte Juliette erstaunt:
    Auch ob erstaunende oder verblüffende Tatsache – oder vielleicht ein ganz anderes Adjektiv – den Sinn eher trifft, kann ich nicht beurteilen.
    #1Verfasser Arjuni (944495) 31 Mai 14, 15:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt