Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Englische Sätze auf Deutsch

    [Bildung]
    Quellen
    When I became a teenager—
    When I was fourteen years old—
    When I was sixteen years old—
    When I entered high school, I felt—
    With my teenage friends, I felt—
    With the opposite sex, I felt—
    When I was eighteen years old—
    If the teenager within could speak, he/she might say—
    One of the ways I treat my teenage-self as my mother did is—
    One of the ways I treat my teenage-self as my father did is—
    When the teenager within feels ignored by me—
    When the teenager within feels criticized by me—
    One of the ways my teenage-self sometimes gets me into trouble is—
    If my teenage-self felt listened to and respected by me—
    If my teenage-self felt I had compassion for his/her struggles—
    If I were responsive to the teenager's needs—
    One of the ways my teenage-self could contribute to my life is—
    One of the things I appreciate about my teenage-self is—
    I am beginning to suspect—
    If I allow myself to understand what I have been writing—
    Kommentar
    Hallo,

    kann mir bitte jemand diese Sätze ins Deutsche übersetzen?

    MFG
    Verfasser Lover1 (1010522) 05 Jun. 14, 16:29
    Kommentar
    Versuch es doch erstmal selbst, dann hilft Dir sicherlich gern jemand bei LEO weiter. Sind das Hausaufgaben?
    #1VerfasserAnetteW (432346) 05 Jun. 14, 16:38
    VorschlagHere we go
    Quellen
    Ach. Please excuse Frau AnetteW. I am sure she did not mean to be rude.
    Here is a translation. Hope you like it. If there are any errors or improvements, I am sure other forum members will pitch in.
    There is no direct translation for "I feel that.." in German. They usually say "Meine Meinung nach..." which means according to me....

    Als ich ein Teenager geworden war -
    Als ich 14 Jahre alt war-
    Als ich 16 Jahre alt war-
    Als ich der High School besuchte, fühlte ich
    Mit meiner Teenager-Freunde, fühlte ich
    Mit dem anderen Geschlecht, fühlte ich
    Als ich 18 Jahre alt war-
    Wenn die Teenagers miteinander sprechen könnten, sagen sie-
    Eine der Möglichkeiten sei; ich behandle meine Teenager-Selbst als meine Mutter getan hat.
    Eine der Möglichkeiten sei; ich behandle meine Teenager-Selbst, als mein Vater hat
    Wenn der Teenager fühlt sich von mir ignoriert-
    Wenn der Teenager fühlt sich von mir kritisiert-
    Eine der Möglichkeiten sei, meine Teenager bringt mich manchmal selbst in Schwierigkeiten.
    Wenn meine Teenager gehört und respektiert von mir empfunden wäre
    Wenn meine Teenager hätte Mitgefühl für seine / ihre Kämpfe-
    Wenn ich die Bedürfnisse der Teenager-
    Eine der Möglichkeiten sei; meine Teenager könnte, mein Leben beitragen.
    Eines der Dinge, die ich über meine Teenager-Selbst schätzen, ist-
    Ich vermute
    Wenn ich verstehe, was ich geschrieben habe,
    #2Verfasserdesfam5 (994740) 05 Jun. 14, 17:31
    Kommentar
    Welche Übersetzungsmaschine hast Du denn dafür benutzt? Vorsicht, Lover1!
    #3Verfasser virus (343741) 05 Jun. 14, 17:34
    Kommentar
    If there are any errors or improvements, I am sure other forum members will pitch in.

    Bezweifle ich...wenn sich jemand keine Mühe gibt und derart viele Fehler drin hat, sehen die meisten LEOniden auch wenig Motivation zum Helfen.

    Da wird Lover1 um den netten Tipp aus #1 nicht herumkommen...
    #4VerfasserYora Unfug (694297) 05 Jun. 14, 17:36
    Kommentar
    Zu #3:Offensichtlich meinte desfam5, google translate hilft bei der Übersetzung: Habe gerade spaßeshalber einen der exotischen Übersetzungsversuche dort ausprobiert und: Bingo!
    #5Verfasser wienergriessler (925617) 05 Jun. 14, 17:59
    VorschlagDie Nase Hochhalten
    Quellen
    Ja natürlich. Ich habe Google translate benutz. Kein Verbrechen nee? Zwar ist GT nicht perfekt, aber doch brauchbar. Enige Fehler habe Ich korrigiert, andere bleiben. Die Deutschen formulieren ihre Sätze anders als die Anglosaxsen, und überdies gibt es soviele Tense und Case Regelen, Überschneidungen, Unschärfen, Widersprüche, Redundanzen usw. Ebenfalls versuch Ich, ein Forumgast zu helfen statt die Nase hochzuhalten.
    #6Verfasserdesfam5 (994740) 05 Jun. 14, 19:20
    Kommentar
    Mit Verlaub, desfam, das ist keine Hilfe, sondern Irreführung.
    #7Verfasser Raudona (255425) 05 Jun. 14, 19:26
    Kommentar
    Mit Verlaub, desfam, das ist keine Hilfe, sondern Verarschung.
    #8Verfasser MiMo (236780) 05 Jun. 14, 20:00
    Kommentar
    Nr. 2 ist als Beitrag indiskutabel; außerdem möchte ich Anettes Bitte unterstützen, zunächst einen eigenen Übersetzungsversuch zu unternehmen. Das hier ist ein Übersetzungsforum und kein kostenloser Übersetzungsservice.
    #9VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 05 Jun. 14, 21:08
    Kommentar
    Desfam5, ganz ohne Polemik: Vermutlich ist Dein Deutsch nicht gut genug, um das erkennen zu können, aber die Google-Fassung ist so schlecht, dass auch ein Deutsch-Muttersprachler, der nur wissen will, was die Sätze ungefähr bedeuten, nichts davon hat. Der Satz

    Eine der Möglichkeiten sei; meine Teenager könnte, mein Leben beitragen.

    beispielsweise ist so weit von verständlichem Deutsch entfernt, dass er schlicht überhaupt nichts bedeutet. Eine solche "Übersetzung" hilft niemandem, sondern verwirrt nur; außerdem kann sie sich jeder selbst mit google translate & Co. generieren.

    Auch die Frage, ob es sich um Hausaufgaben handle (#1), ist durchaus angebracht und überhaupt nicht unhöflich. Wenn wir hier nämlich Schülern die Hausaufgaben machen, geben wir ihnen einen unfairen Vorteil gegenüber ihren Klassenkameraden und nehmen ihnen die Gelegenheit, aus eigenem Umgang mit der Fremdsprache zu lernen.
    #10Verfasser Cro-Mignon (751134) 05 Jun. 14, 23:49
    VorschlagGive us your 2 pennies worth
    Quellen
    Ok, Herr Cro Mignon, how would you say it?
    #11Verfasserdesfam5 (994740) 06 Jun. 14, 04:22
    Kommentar
    Zum Beispiel:
    "Eine Weise, wie mein Teenager-Ich zu meinem Leben beitragen könnte, wäre..."

    Man müsste allerdings genauer wissen, wie der Satz weitergeht bzw. worum es eigentlich geht. Vielleicht meldet sich Lover1 ja noch einmal.
    #12Verfasser tigger (236106) 06 Jun. 14, 06:41
    Kommentar
    Die Hälfte der Sätze würde einen Teenager in Deutschland in die Psychiatrie bringen. Oder die Drogenfandung auf den Plan rufen. Wahrscheinlich beides.
    Bei den meisten verstehe ich noch einigermaßen den Sinn.
    Wenn allerdings der Teenager in mir anfinge zu sprechen, dann würde ich selber zum Arzt gehen...

    Selbst wenn ich mich bemühe die Sätze ganz im übertragenen Sinn zu verstehen, dann wirken die immer noch reichlich seltsam auf mich.
    Geht das nur mir so?
    #13VerfasserHorst E (762087) 06 Jun. 14, 13:30
    Kommentar
    Meinst du die englische Version oder die missglückte, nicht ernst zu nehmende Google-Translation?

    Ich könnte mir die engl. Sätze sehr gut z.B. in einem psychologischen (populärwissenschaftlichen) Ratgeber oder Selbsthilfebuch vorstellen.


    Vielleicht rafft sich Lover1 ja doch noch auf, erzählt uns ein bisschen mehr darüber und startet einen eigenen Übersetzungsversuch, den dann sicher einige von uns gern konstruktiv kommentieren würden.
    #14Verfasser Fragezeichen (240970) 06 Jun. 14, 14:02
    Kommentar
    Mir schwant, dass desfam5 der OP ist.
    #15VerfasserBraunbärin (757733) 06 Jun. 14, 14:22
    Kommentar
    Allem zum Trotz:
    When I became a teenager— Als ich zum Teenager wurde
    When I was fourteen years old— Als ich vierzehn war
    When I was sixteen years old— Als ich sechzehn war
    Die nächsten Sätze werden mühsam, da I felt vieles heißen kann : fühlte ich, fühlte ich mich, empfand ich, bemerkte ich, kam es mir so vor, als... Du wirst aussuchen müssen, was passt!
    When I entered high school, I felt— Als ich an / in die High School kam, ...
    With my teenage friends, I felt— Im Umgang mit gleichaltrigen Freundinnen / Freunden...
    With the opposite sex, I felt— Im Umgang mit dem anderen Geschlecht...
    When I was eighteen years old— Als ich achtzehn war
    If the teenager within could speak, he/she might say— Wenn mein innerer Teenager sprechen könnte, würde sie / er (womöglich / vielleicht) sagen
    One of the ways I treat my teenage-self as my mother did is— In manchem gehe ich mit meinem inneren Teenager nicht anders um als meine Mutter, so etwa wenn...
    One of the ways I treat my teenage-self as my father did is— w. o.
    When the teenager within feels ignored by me— Wenn mein innerer Teenager sich von mir ignoriert / missachtet / fühlt
    When the teenager within feels criticized by me— Wenn mein innerer Teenager sich von mir angegriffen fühlt
    One of the ways my teenage-self sometimes gets me into trouble is— Mein innerer Teenager bringt mich auch (immer wieder) in Schwierigkeiten, so etwa wenn...
    If my teenage-self felt listened to and respected by me— Wenn sich mein innerer Teenager (aber) ernstgenommen fühlte...
    If my teenage-self felt I had compassion for his/her struggles— Wenn mein innerer Teenager spürte, dass ich Anteil nähme an seinen Kämpfen
    If I were responsive to the teenager's needs— Wenn ich auf die Bedürfnisse (ODER: Nöte) meines inneren Teenagers hörte...
    One of the ways my teenage-self could contribute to my life is— Ich könnte manches von meinem inneren Teenager lernen, so etwa... ODER: Es könnte mich / mein Leben durchaus bereichern, wenn ich mich auf meinen inneren Teenager einließe, etwa wenn...
    One of the things I appreciate about my teenage-self is— Was mir an meinem inneren Teenager gefällt, ist zum Beispiel...
    I am beginning to suspect— Schön langsam kommt mir der Verdacht, dass...
    If I allow myself to understand what I have been writing— Wenn ich bereit bin, was ich hier geschrieben habe, ernst zu nehmen

    Aber es wär schon nett gewesen, wenn Du selbst wenigstens einen Anfang gemacht hättest (oder meinetwegen Dein innerer Teenager)!
    #16Verfasser late bird (666148) 06 Jun. 14, 14:39
    Vorschlagvery close,,, but no cigar
    Quellen
    Vielen Dank Herr/Frau Late Bird,

    That is not very different from what I posted. I also mentioned that ""I feel.." is difficult to translate into German.

    Anyway..

    Mit Verlaub, meine Dame und Herren

    Heute leben wir in einer globalisierten Welt. Viele Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen lesen diese Forum. Wenn die Antwort ist grob, unhöflich oder ein Forumgast ist beleidgt, dann das wirft ein schlechtes Licht nicht nur auf der Autoren selbst, sondern auf Ihre Kultur, und auf Deutschland selbst. Ja, der Autor kann sich hinter einem anonymen Benutzernamen, verstecken, aber wo vesteckt sich Deutschland?
    Die Deutschen haben so muhevoll um das neue Deutschland gearbeitet. Wollen Sie alles zerstören, und alten Stereotypen heraufbeschworen? Nein.

    Ja, vielleicht erledigt jemand die Hausaufgaben. Ich bin kein Deutschexpert, aber die grobe Behandlung dieses Forumgastes beschämt mich, und Ich wollte zeigen dass die Forum hat höfliche und anständige Leute auch. Deshalb habe ich die Übersetzungen versucht. Dass die Übersetzungen kaum ausreichend waren das weiss ich schon.

    Und, Liebe Frau Braunbärin, Ich bin nicht der OP und auch 'leider" kein Teenager.


    #17Verfasserdesfam5 (994740) 06 Jun. 14, 18:02
    Kommentar
    There's a reason why it is suggested that one sticks to one's native tongue in the Forum - and your comments are no more appropriate or accurate than your German, IMO. Just an opinion, I hasten to add.
    #18Verfasserpumpkin_3 (765445) 06 Jun. 14, 18:30
    Kommentar
    Vielen Dank Herr/Frau Late Bird,
    That is not very different from what I posted.


    Das sagt eigentlich alles, finde ich.
    #19Verfasser Gibson (418762) 06 Jun. 14, 18:55
    Vorschlagnative tongue
    Quellen
    if one sticks to one's native tongue, there is really no use for this forum.. is there?

    this forum exists to increase friendship and communication between people of different cultures, who are interested in the German language and the German culture. Hopefully the locals can play a helpful, friendly & constructive role, and be good ambassadors for Germany
    #20Verfasserdesfam5 (994740) 06 Jun. 14, 18:59
    Vorschlagalles
    Quellen
    Lieber Herr Gibson,

    ja wirklich Das sagt eigentlich alles.

    Als ich 14 Jahre alt war = Als ich vierzehn war

    Als ich Teenager geworden war = Als ich zum Teenager wurde..
    remember the english word "became" that is not the same as "reached to Teenager"...small difference, but wichtig.

    #21Verfasserdesfam5 (994740) 06 Jun. 14, 19:07
    Kommentar
    remember the english word "became" that is not the same as "reached to Teenager"...small difference, but wichtig.

    I have no idea what that is supposed to mean. It seems I can't understand your English any better than your German, but I'll stick to English anyway.

    if one sticks to one's native tongue, there is really no use for this forum.. is there?
    As I understand it, LEO is mainly a language forum (not a language-learning forum), so even though many topics outside of linguistics are discussed here, most people appreciate correct and idiomatic English and German, either because they're still studying the language and don't want to pick up mistakes, or simply because they happen to like it and enjoy reading good English/German. I don't find that unreasonable.
    #22Verfasser Gibson (418762) 06 Jun. 14, 19:40
    Kommentar
    Herr Desfam? Frau Desfam? What's your native language then?
    #23VerfasserBraunbärin (757733) 06 Jun. 14, 20:57
    VorschlagThe Queen's ENGLISH
    Quellen
    Es ist Herr Dip. Ing. Doktor Desfam.

    Meine Muttersprache ist The Queen's English
    #24Verfasserdesfam5 (994740) 06 Jun. 14, 23:36
    VorschlagBecame
    Quellen
    Lieber Herr Gibson
    became = ist/war geworden.

    zB

    The man is old = Der Mann ist alt
    The man has become old = Der Mann ist alt geworden

    The translation request was "When I became a teenager-"
    Here Teenager is a Noun, which refers to a person, name or thing. This sentence does not imply that this person has matured to an age betwen 13 and 19 years old.

    So I believe "Als ich zum Teenager wurde" may be more umgangsprachlich, but is inaccurate. It should be
    Ich bin (ein) Teenager geworden.
    I am not sure if it should be "Teenager geworden" oder "ein Teenager geworden" (with the usual complicated wortendung for the word ein, which always gets my knickers in a twist.)
    #25Verfasserdesfam5 (994740) 07 Jun. 14, 00:05
    Kommentar
    became

    became = wurde

    ist geworden = has become
    war geworden = had become

    When I became a teenager = Als ich ein Teenager wurde

    Ich bin ein Teenager geworden = I have become a teenager
    #26Verfasser Byrdy (782769) 07 Jun. 14, 05:46
    Kommentar
    #15, Mir schwant, dass desfam5 der OP ist.

    Gut möglich...
    #27VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 07 Jun. 14, 07:00
    Kommentar
    @desfam: if I use LEO to ask how best to say something in German, I want a German native speaker to tell me, not have an ENS tell me what s/he thinks might be correct German - I can do that myself. Posting your version of German with lots of errors in it really helps no one.

    In the interests of balance, of course, I've also commented a number of times about some German native speakers whose English is not quite as good as they like to think but who can't stop themselves posting (incorrect) suggestions - though, to be fair, the errors are not normally as crass as yours.
    #28Verfasser Spike BE (535528) 07 Jun. 14, 10:29
    Kommentar
    #25: "Ich wurde zum Teenager" ist nicht nur nicht umgangssprachlich, sondern die idiomatischste Weise, diesen Alterungsprozess auszudrücken.

    Beispiele:
    Ich wurde in den Achtzigern zum Teenager.
    Als ich zum Teenager wurde, entdeckte ich mein Interesse an Sprachen.
    Er wurde zum Mann. (Oft verwendet im Zusammenhang mit einem Erlebnis, das den Reifeprozess beschleunigt.)
    Sie hatten sich viele Jahre nicht gesehen, und sie war erschrocken, als sie erkannte, dass er zum Greis geworden war.

    Aber:
    Ich bin Lehrerin geworden, weil ... (nicht: *eine Lehrerin)
    Ich hoffe, ich bin eine gute Lehrerin geworden.
    #29Verfasser Raudona (255425) 07 Jun. 14, 11:20
    Kommentar
    *lach* #17 ist wirklich gut! Da drückt doch einer - na gut, offenbar kein Schüler, sondern Student - genau die Knöpfe, die "die Deutschen" am verlässlichstene auf die Palme bringen. "Mühevoll an Deutschland gearbeitet", genau, alles umsonst, hier im Forum zeigt sich, dass allealle Deutschen immer und jederzeit unfreundlich und hyperkorrekt sind!
    :-DD
    #30Verfasser tigger (236106) 07 Jun. 14, 11:27
    Kommentar
    Wenn die Antwort ist grob, unhöflich oder ein Forumgast ist beleidgt, dann das wirft ein schlechtes Licht nicht nur auf der Autoren selbst, sondern auf Ihre Kultur, und auf Deutschland selbst.
    Opining away SCNR :-) Er/Sie ist immer beleidigt :-)


    Ja, vielleicht erledigt jemand die Hausaufgaben.
    That is precisely what Annette suggested in #2...Do your homework, and should you have any further questions, we would be happy to help...You're NOT going to help anyone by doing their homework for them.


    #31Verfasser Carly-AE (237428) 07 Jun. 14, 12:38
    Kommentar
    Zu #30: Da drückt doch einer [...] genau die Knöpfe, die "die Deutschen" am verlässlichsten auf die Palme bringen.

    Stimmt schon, aber die intendierte Wirkung stellt sich immer seltener ein, vor allem bei jüngeren Deutschen. Wenn man diese Knöpfe zu oft oder, wie hier, bei unpassender Gelegenheit drückt, löst man bei vielen mittlerweile eher das große Gähnen aus ...
    #32Verfasser Cro-Mignon (751134) 07 Jun. 14, 13:41
    VorschlagQ.E.D
    Quellen
    Dear Mr. Spike BE

    Thank you for your comment. You have elucidated my point beautifully. Yes of course one posts on the forum, to get a native speaker's input, but when the native speakers fail, than somebody has to step in and do the best they can.

    It is amazing isn't it? One politely asks for better manners and posting etiquette, and all the crazies come crawling out of the woodwork like angry ants.

    It is very important to speak up, when you see something wrong. A brief review of European history demonstrates the dangers that exist, when the silent majority does nothing. A stitch in time saves nine

    Dear Mr. Cro-Mignon,

    The responses on this forum are anything but "große Gähnen". I really did not expect so much bile, at my simple and polite efforts at translation.
    #33Verfasserdesfam5 (994740) 09 Jun. 14, 16:46
    Kommentar
    Q.E.D.? DFTT!
    #34Verfasser tigger (236106) 09 Jun. 14, 16:55
    Kommentar
    My dear Mr. defame, please defoam!

    In mehreren Beiträgen wurde treffend und nachvollziehbar erläutert, warum Ihr Hilfsansatz falsch ist und niemandem wirklich hilft. Das sollten Sie mal zur Kenntnis nehmen und möglichst auch verstehen!
    #35VerfasserSkeptiker (382463) 09 Jun. 14, 17:00
    Kommentar
    OT (?)

    Leaving all the other posts aside, #33 shows a number of comma errors.
    #36VerfasserKinkyAfro (587241) 09 Jun. 14, 17:01
    Kommentar
    Ich musste es googeln, aber "DFTT" steht für "Don't feed the troll", und tigger hat Recht damit.
    #37VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 09 Jun. 14, 17:01
    Kommentar
    So viel zum Durchschnittsalter der LEOniden... *wegduck*
    (Tschuldigung, Pavel. Nimms nicht persönlich. ;-))
    #38Verfasser tigger (236106) 09 Jun. 14, 17:05
    VorschlagThanks Kinky
    Quellen
    Oops, thanks for pointing that out Kinkyafro. Hmmm ! how did all those commas get in there?

    BTW does anybody know what DFTT and wegduck mean?
    #39Verfasserdesfam5 (994740) 09 Jun. 14, 17:16
    Kommentar
    Dear Mr. Desfam5,

    das "große Gähnen" bezieht sich nicht auf die Beiträge in diesem Faden, sondern auf eine Tendenz insbesondere unter jüngeren Deutschen, sich durch Ermahnungen zu Wohlverhalten mit einem Hinweis auf die deutsche Geschichte jedenfalls dann wenig beeindrucken zu lassen, wenn diese zu oft oder bei unpassender Gelegenheit vorgetragen werden. Die Zeit der Nazi-Barbarei hat nur eine Minderheit der heutigen Deutschen selbst noch erlebt; für die große Mehrheit ist sie Geschichte, und wenn angesichts von Nichtigkeiten die moralische Keule geschwungen wird ("Die Deutschen haben so muhevoll um das neue Deutschland gearbeitet. Wollen Sie alles zerstören, und alten Stereotypen heraufbeschworen?"), dann löst das oft nur Widerwillen oder eben "das große Gähnen" aus. Um Goethe zu zitieren: "Man merkt die [manipulative] Absicht und man wird verstimmt."

    Nichts gegen die große moralische Keule, aber bitte nur bei angemessenen Anlässen!

    Die kritischen Reaktionen hier beziehen sich fast ausschließlich auf die google translate-Fassung, die, wie schon mehrfach angemerkt wurde, so schlecht ist, dass sie keine Hilfe darstellt, auch wenn sie als solche gemeint war. Wer dieses Forum kennt, weiß, dass schlechte Übersetzungen hier ungefähr so gut ankommen wie Anleitungen zu Voodoo-Zauber in einem Ärzteblatt oder Horoskope auf einer Tagung des Max-Planck-Instituts für Astronomie. Ist das wirklich so erstaunlich? Hier sind viele professionelle Übersetzer versammelt, die oft mit viel Mühe um den optimalen Ausdruck ringen, und dann kommt jemand mit einer grottenschlechten Maschinen-"Übersetzung". Gut gemeint, gewiss, aber ...
    #40Verfasser Cro-Mignon (751134) 09 Jun. 14, 17:29
    Kommentar
    Sehr schön formuliert, Cro-Mignon! :-)


    @desfam: Wir duzen uns hier alle und sprechen uns mit Vornamen, bzw. mit dem Nick an.


    Zur Erklärung:

    *wegduck* (scherzhaft gemeint) bedeutet, dass man eine vielleicht ein wenig freche, oder möglicherweise Empörung auslösende Meinung kund getan hat und man sich lieber "wegduckt", also in Deckung geht, bevor die virtuellen Tomaten und Eier fliegen ...;)

    Ja, wir haben hier im Forum (fast) alle (fast) immer auch Sinn für Humor! ;)
    #41Verfasser Fragezeichen (240970) 09 Jun. 14, 18:02
    Kommentar
    Herzlichen Dank auch von mir, Cro-Mignon! :-)

    And apart from Fragezeichen's explanation, we've known each other for years here in LeoLand...it's our home away from home, so to speak :-)
    #42Verfasser Carly-AE (237428) 09 Jun. 14, 18:06
    Kommentar
    ich möchte mich gerne einmal mit dem Satz "I became a teenager" auseinandersetzen:
    Da der Kontext fehlt, gibt es in der Deutschen Sprache einige Redewendungen, die den Eintritt ins Teenager-Dasein betreffen:

    als ich ins Teenageralter kam, (und Nebensatz)
    ..über Nacht wurde ich zum Teenager, ich hatte...
    der Übergang vom Kind zum Teenager ist fließend, etc.pp.

    Eine Aussage, man ist jetzt Teenager, Teenager ist ja ein englischer Ausdruck, ist schwierig zu definieren. Daher könnte man auch sagen:
    der Übergang vom Kind zum Jugendlichen (eine meist unter dem Gesichtspunkt der gesetzlichen Definition bedeutet eine Alterseingrenzung) ist in der Entwicklung fließend, es ist eine schwierige Phase, die ins Erwachsensein übergeht. Der eine Mensch ist früher, der andere später (meist Jungs) in der Pubertät.
    So muß man bei "became" sicherlich entweder exakt formulieren, was man wurde, oder umschreiben.
    #43VerfasserIrmelina (847475) 09 Jun. 14, 19:47
    Kommentar
    Rein sprachlich betrachtet ist Teenager sehr genau definiert: nämlich das Alter, in dem zum ersten Mal ein -teen in der Zahl vorkommt - von twelve nach thirteen.
    #44Verfasser Gibson (418762) 09 Jun. 14, 20:56
    Kommentar
    # 44: Das war mir nicht so bewusst (irgendwie schon, aber nicht ganz klar).

    Auf Schwedisch funktioniert das genauso: tonårige sind die, die tretton (13) bis arton (18) sind.

    Auf Deutsch wären das alle Zehnjährige...
    #45Verfasser Qual der Wal (877524) 09 Jun. 14, 22:42
    Kommentar
    Also Late Bird hat eigentlich alles bereits recht perfekt übersetzt. Den Rest hätte man sich eigentlich schenken können...
    #46Verfasser ATimper (1011151) 09 Jun. 14, 22:58
    VorschlagDFTT. I got it !
    Quellen
    Ach now I get it..!!!!

    DFTT = DONT FEAR THE TRUTH :)

    Ha! Ha! lighten up folks

    Just a small joke Friends.

    Seriously though; Is it really that hard to be courteous and polite to everybody in the forum? Politeness, consideration for others, etc shows good breeding, and evokes respect in others.
    Rudeness is a weak man's imitation of strength.
    I appreciate the "Die kritischen Reaktionen hier beziehen sich fast ausschließlich auf die google translate-Fassung..""" it is the crudeness and rudeness that offends and repulses.
    Instead of saying "try it yourself..." and your translation is xxxxxxx" one can use a little finesse and show a little good breeding and intelligence and education by saying." you gave it a good try, but here is a better translation."

    So you see Herr Cro-Mignon and others, it is not what you did that needs improvement, it is how you do it.

    Hope this helps in making you all better Forumgennossen und Forumgennosinnen.

    Lots of Love

    D

    PS I hope I did not mess up with the commas or, the kinkyafro man will be on my tail again
    #47Verfasserdesfam5 (994740) 09 Jun. 14, 23:57
    Kommentar
    You're the one who's insulting people right and left, defam...opine. DFFT...This forum is not about Leonits doing students homework for them, but rather explaining things to those who've gotten stuck on a particular point/word/expression, etc.
    #48Verfasser Carly-AE (237428) 10 Jun. 14, 01:18
    Kommentar
    Zu #47:

    Ich bin unendlich dankbar dafür, dass mich jetzt endlich, endlich jemand huldvoll bei der Hand nimmt und sich bemüht, mir gutes Benehmen beizubringen: "Politeness, consideration for others, etc shows good breeding, and evokes respect in others. Rudeness is a weak man's imitation of strength." Das werde ich mir von nun an zu Herzen nehmen, kommt es doch von einem gütigen Lehrer, der stets mit gutem Beispiel vorangeht: "All the crazies come crawling out of the woodwork like angry ants." (#33)
    #49Verfasser Cro-Mignon (751134) 10 Jun. 14, 09:19
    Kommentar
    Cro-Mignon,Du sprichst mir aus der Seele!
    #50Verfasser wienergriessler (925617) 10 Jun. 14, 09:23
    Kommentar
    Noch einmal zurück zum Teenagerwerden 'when I became a teenager ...':
    Ich, und ich vermute, das gilt weitgehend für den Süden Deutschlands, würde den Sachverhalt nicht so formulieren wie Raudona in #29, also 'Als ich zum Teenager wurde, entdeckte ich mein Interesse an Sprachen'.
    Siehe auch: Englische Sätze auf Deutsch - #29
    Das klingt in meinen Ohren ganz ungewöhnlich. Ebenfalls ungewöhnlich klänge es, wenn ich es durch 'Jugendliche(r)' ersetzte. Ich würde einfach 'Als Jugendliche/als Teenager entdeckte ich ...'
    #51Verfasser Selima (107) 10 Jun. 14, 09:38
    Kommentar
    Was 'Als ich zum Teenager wurde, ...' betrifft, fühle ich mich sehr Selimas Süden verbunden ;-)

    Für mich wäre "zum ... werden" höchstens in so einem Zusammenhang möglich: "Wie ich mein erstes Mal* hatte und zum Mann wurde.."  

    Ich frage mich allerdings, aufgrund welchen Erlebnisses - und damit meine ich nicht einfach den dreizehnten Geburtstag - man zum Teenager wird. Erste Zigarre? Erste High Heels?


    * Edith: Es ist nicht, was ich denke, dass Ihr jetzt denkt ;-)
    Es handelt sich bloß um Gewichtheben, hier speziell um Kreuzheben!
    #52Verfasser manni3 (305129) 10 Jun. 14, 10:04
    Kommentar
    Ich finde Irmelinas "als ich ins Teenageralter kam" sehr elegant. "Als ich (zum) Teenager wurde" klingt für mich nach plötzlicher Wandlung zum Mutanten (was allerdings in vielen Fällen dem realen Vorgang entspricht ;-))...
    #53Verfasser Oedipa (676921) 10 Jun. 14, 12:13
    Kommentar
    Ich finde Irmelinas "als ich ins Teenageralter kam" sehr elegant. "Als ich (zum) Teenager wurde" klingt für mich nach plötzlicher Wandlung zum Mutanten (was allerdings in vielen Fällen dem realen Vorgang entspricht

    Ganz genau! :-) Dem schließe ich mich an (manni und Selima übrigens auch;)
    #54Verfasser lingua franca (48253) 10 Jun. 14, 12:21
    Kommentar
    This thread reminds me of my son (Baujahr 1981). When he was about 11 years old, he asked me: Mama, wann werde ich TEE NAGER? Mama: Wie bitte, was meinst Du denn? Repeat process, until my rather frustrated son said...Mama, TEE NAGER! Höre ich doch immerwieder im Radio...it then dawned on me, just what he wanted to know. Ach so, Teenager...an Deinem 13. Geburtstag bist Du ein Teenager :-)
    #55Verfasser Carly-AE (237428) 10 Jun. 14, 13:11
    Kommentar
    ...aber nicht jeder TEEN-AGER wird dann auch zum MAN-AGER ;-)
    #56Verfasser Gutelaune (519354) 10 Jun. 14, 13:25
    Kommentar
    Gutelaune :-)
    #57Verfasser Carly-AE (237428) 10 Jun. 14, 13:34
    Kommentar
    Ich finde "als ich ins Teenageralter kam" nicht so ungemein elegant. Mich stört hier die zweisprachige Verdoppelung durch -ager und -alter.
    Aber es ist besser als "als ich zum Teenager wurde", weil das meiner Meinung nach einen ursächlichen Zusammenhang zum Sprachinteresse herstellt, den es natürlich (biologisch) nicht gibt.
    #58Verfasser tigger (236106) 10 Jun. 14, 14:20
    Kommentar
    tigger, in diesem Fall stört mich diese Verdopplung nicht. Teenager empfinde ich als fest etabliertes "Lehnwort", das mein Kopf nicht automatisch übersetzt.
    #59VerfasserEifelblume (341002) 10 Jun. 14, 14:36
    Kommentar
    Aber es ist besser als "als ich zum Teenager wurde", weil das meiner Meinung nach einen ursächlichen Zusammenhang zum Sprachinteresse herstellt, den es natürlich (biologisch) nicht gibt. Mit Verlaub, da gibt es "natürlich" einen natürlichen Zusammenhang. Mit Beginn der Pubertät, der mit weiter Spanne ungefähr auf den 13. Geburtstag datiert werden kann, ändern sich viele Interessen und Neigungen.

    Allerdings diente mein Satz eigentlich nur dazu, ein einigermaßen plausibles Beispiel und eine passende Übersetzung zu konstruieren, in dem "When I became a teenager" vorstellbar ist.
    #60Verfasser Raudona (255425) 10 Jun. 14, 17:50
    Kommentar
    Da muss ich nun Raudona beipflichten: Im Ausgangssatz war ja von nichts dergleichen die Rede, womit auch nicht so leicht festzumachen ist, ob nun Plusquamperfekt oder Präteritum besser passt.
    Beides ist im Deutschen denkbar, aber keines von beiden ist sonderlich idiomatisch (wohingegen When I became a teenager völlig natürlich klingt). Zumindest im gesprochenen Deutsch wird das Plusquamperfekt kaum je verwendet - und wenn doch, dann leider meistens falsch (weil sich wieder einmal jemand einbildet, sich besonders "gehoben" ausdrücken zu müssen, auch wenn gar keine Vorzeitigkeit vorliegt). Und die Formulierung Als ich zum Teenager wurde wirkt eben so "über Nacht"-haft (obgleich das, streng genommen, sogar zutrifft: Man wird Teenager an dem Tag, an dem man dreizehn wird). Am natürlichsten käme mir Als ich (dann) ein Teenager war vor - das "dann" passt natürlich nur, wenn davor von einer früheren Lebensphase die Rede war, der nun das Neue kontrastiv entgegengestellt wird.
    #61Verfasser late bird (666148) 11 Jun. 14, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt