Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    sports (prepare, the laurel bring)

    Betreff

    sports (prepare, the laurel bring)

    Quellen
    See the conqu’ring hero comes,
    Sound the trumpets, beat the drums,
    Sports prepare, the Laurel bring,
    Songs of triumph to him sing.
    Kommentar
    Text by Thomas Morell, music by George Frederic Handel, in D besser als Georg Friedrich Händel bekannt.
    Der Chor stammt aus dem Oratorium "Joshua" und wird in "Judas Maccabaeus" wiederverwendet. Die Melodie wird in Deutschland später mit dem von Friedrich Heinrich Ranke verfassten Text "Tochter Zion" bekannt.

    Alles z.B. hier nachzulesen: http://de.wikipedia.org/wiki/Tochter_Zion,_fr...

    Bleibt die eigentliche Frage: was heißt hier denn sports?
    Verfasser reverend (314585) 21 Jul. 14, 17:43
    Kommentar
    http://lyricstranslate.com/de/see-conquring-h...

    Wenn das stimmt, sollen sich die Sportler bereithalten und den Lorbeerkranz bringen.

    Hier hingegen ist von Opfern die Rede:

    http://www.chor-muenchen.de/texte/tx2_judas.htm

    #1Verfasser penguin (236245) 21 Jul. 14, 17:47
    Quellen
    sport (n.)
    early 15c., "pleasant pastime," shortening of disport "activity that offers amusement or relaxation; entertainment, fun" (c.1300), also "a pastime or game; flirtation; pleasure taken in such activity" (late 14c.), [...] Original sense preserved in phrases such as in sport "in jest" (mid-15c.). [...]
    http://www.etymonline.com/index.php?searchmod...

    4
    [uncountable] old-fashioned jokes, or things that you do for fun
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary...

    a : a source of diversion : recreation
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/sport
    Kommentar
    Zerstreuungen, Unterhaltungsprogramm?
    #2Verfasser Mattes (236368) 21 Jul. 14, 17:56
    Kommentar
    dumme Frage : kann sich Sports nicht auch Au Menschen beziehen, die nicht unbedingt Sportler sind?
    #3Verfasser her man (774377) 21 Jul. 14, 18:23
    Kommentar
    Höchstens in der Wendung "to be a good sport".

    Aber das ist hier wohl eher nicht gemeint.
    Vielmehr hat man nach einem Begriff gesucht, der zum Lorbeerkranz passt, denke ich.
    #4Verfasser penguin (236245) 21 Jul. 14, 18:55
    Kommentar
    Ich plädiere für 'Sportler'; die 'Opfer' wären m.E die 'Todgeweihten' (Gladiatoren) ...
    #5VerfasserCD (DE) (878283) 21 Jul. 14, 19:12
    Kommentar
    Nay, old sports, most of that doesn't really seem to fit.
    I find #2 quite considerable but without further proof we shall stay at good guesses. "Les sportifs", Sportler, is almost definitely wrong. 18th century!
    #6Verfasser reverend (314585) 21 Jul. 14, 19:26
    Kommentar
    CD (DE), Du hast die Grammatik wahrscheinlich nicht richtig verstanden. Es heißt nicht "sports, prepare!" ("Sportler [falls das möglich wäre, was es nicht ist], zieht die Turnschuhe an!"), sondern "prepare sports!" "Sports" ist Objekt (Imperative im Fettdruck):

    See the conqu’ring hero comes,
    Sound the trumpets, beat the drums,
    prepare sports, bring the laurel,
    sing songs of triumph to him!


    Ich schließe mich #2 an: "bereitet fröhliche Divertissements vor!" Also, "sorgt für Kurzweil", "denkt euch Feierlichkeiten aus!"

    Wo die Übersetzung "bereitet Opfer vor" herkommt, erschließt sich mir nicht.
    #7Verfasser sebastianW (382026) 21 Jul. 14, 19:51
    Kommentar
    Collins bietet noch ein paar Defintionen, die nicht direkt mit Sport zu tun haben :
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/e...
    5 playful or good-humoured joking ⇒ "to say a thing in sport"
    6 derisive mockery or the object of such mockery ⇒ "to make sport of someone"
    7 someone or something that is controlled by external influences ⇒ "the sport of fate"
    8 (informal)sometimes qualified by good, bad, etc a person who reacts cheerfully in the face of adversity, esp a good loser
    9 (informal) a person noted for being scrupulously fair and abiding by the rules of a game
    10 (informal) a person who leads a merry existence, esp a gambler ⇒ "he's a bit of a sport"

    #8Verfasser no me bré (700807) 21 Jul. 14, 19:52
    Kommentar
    I'm not where my OED is, but I too would bet on #2 and #7: pleasant pastimes, recreations. That's also the earliest definition listed in M-W.

    #7 is definitely the correct explanation of the syntax, so I don't think there's any way to read it as Sportler, or any support for that in the definitions of the word except in the phrase 'a good sport,' which (a) probably entered the language after the time of Handel, and (b) is more about fair play and sportsmanship than athletic ability.

    And #2 and #7 make sense, because I would guess that in the classical era, the idea of a public pastime or diversion probably did indeed include, or consist of, contests such as games, races, or wrestling. A sports contest for the athletes is, after all, essentially an entertainment for the crowd, like the Olympic games, or the contests in Roman arenas.

    Whether something similar still went on in the period when Morell (whoever he was) and Handel were writing, or whether they were just going on their idea of classical antiquity, I couldn't say. The 18th-century version might have been something more like bear-baiting. (-;

    I don't have any idea either where chor-muenchen.de got the idea of sacrifices, except that it fit the number of syllables and was probably also a plausible part of an ancient festival.

    #9Verfasser hm -- us (236141) 21 Jul. 14, 20:14
    Quellen
    Zur Ergänzung noch der Eintrag aus dem Muret-Sanders von 1900, der näher an Morells/Händels Sprachgebrauch ist:

    12. [= der erste Eintrag unter dem Substantiv] Belustigung, Kurzweil, Zeitvertreib, Spiel, Scherz, Spaß;
    13. Sport, Vergnügung im Freien, wie Jagd, Wettrennen, Boxen etc., s. a. ~ 12.;
    14. Wettkampf;
    15. Spott, Hohn ...

    Die Einträge unter den Verben spiegeln dieselbe Hierarchie.

    Zu 12. zahlreiche Anwendungsbeispiele.
    Kommentar
    Erhärtet das Ganze. "Opfer" scheint eine gewagte Konjektur zu sein, wenn nicht gar ein Missgriff.

    Edit: hm--us hat inzwischen noch etwas hinzugefügt. I obviously agree.
    #10Verfasser sebastianW (382026) 21 Jul. 14, 20:31
    Kommentar
    So really just 'Spiele,' as in olympische, might be close enough (and fit the meter)?

    Looking at the chor-muenchen version,

    Seht den Siegeshelden kommen!
    Schallt, Trompeten, Pauken, tönt!
    Opfer bereitet, Lorbeer streut,
    Triumphgesänge stimmet an,

    they seem a little shaky on the syntax too.

    A more modern version of the punctation might help, e.g.,

    See, the conquering hero comes!
    Sound the trumpets, beat the drums!
    Sports prepare, the laurel bring;
    songs of triumph to him sing!

    Of course, while all those commas are required in (modern) writing, none of them are breaths in singing, because the phrases only break at the ends of the lines.

    So a closer translation might be more like

    Seht, da kommt der Siegesheld!
    Lasst schallen Trompeten, lasst tönen Pauken!
    (or: Schallt die Trompeten, tönt die Pauken!)
    Spiele bereitet, Lorbeer herbringt,
    Triumphgesänge singet ihm!

    Or whatever is more metrically and grammatically correct, which sebastian and/or rev can surely take care of. (-:
    #11Verfasser hm -- us (236141) 21 Jul. 14, 21:04
    Quellen
    Games to honor a hero were pretty common in the ancient Mediterranean world. Victory games, funeral games. Sacrifices might make sense, but I have trouble making the word "sport" refer to that. I would go with "Spiele."

    Some victory games:

    https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=%22victo...
    #12VerfasserRobNYNY (242013) 21 Jul. 14, 22:29
    Quellen
    I'm not sure if there is a connection, but the Jewish/Israeli version of the Olympic Games is called the Maccabee Games. (Spellings vary.)
    #13VerfasserRobNYNY (242013) 21 Jul. 14, 22:38
    Quellen
    Kommentar
    Interesting. (-:

    Apparently the libretto for Judas Maccabaeus is based on scripture: 1 Maccabees Ch. 2-8, which wasn't familiar to me because it's in the Apocrypha in our Bible. I just skimmed through it fast and didn't notice any explicit mention of victory games, but they might be in there somewhere, or in another Jewish source that would explain the connection to the Israeli games.
    #14Verfasser hm -- us (236141) 21 Jul. 14, 22:55
    Kommentar
    Herzlichen Dank für all Eure Vorschläge und Recherchen!
    Mir klingen die "Festspiele" am plausibelsten. Sie klingen nach Freundschaftsturnieren, also Kämpfen, bei denen es nicht um den Sieg einer Nation oder eines Heeres geht.

    Ohne weiteren Beleg bleibt das "Opfer" wohl abzulehnen, wie auch die "Sportler".

    Interessant aber bleibt die etymologische Herkunft solcher Bedeutungen von "sport/sports". Ich bin da nach wie vor ratlos. Das spanische "desportes" scheint auf eine frühere lateinische Verbindung dis-portare hinzuweisen, steht damit aber ziemlich allein da.

    Dieser Teil der Frage bleibt also noch offen.
    #15Verfasser reverend (314585) 21 Jul. 14, 23:21
    VorschlagDisporting
    Quellen
    In a similar sense, "disporting" exists in a similar sense in English, often in "disporting themselves upon the lawn."

    https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=%22dispo...

    It might be a literary reference, but I don't know the original source.
    #16VerfasserRobNYNY (242013) 22 Jul. 14, 02:51
    Quellen
    Herkunftsangaben Duden 7, Wasserzieher, Muret-Sanders, Sachs-Villatte (meine Zusammenfassung):

    engl sport verkürzt aus disport ("Vergnügen", "Zerstreuung", wie schon von Mattes in #2 angeführt); Auffächerung in unterschiedliche Nuancen von Spaß, Schalkhaftigkeit, Spiel, Freiluftwettkampf etc.; die Verengung zum heutigen Sportbegriff hat unter dem anglo-amerikanischen Einfluss der Entwicklung des Leistungssports begonnen. Zunächst in viele Sprachen in der Bedeutung "Vergnügung im Freien" übernommen, daher auch die Jagd in den "Sport" eingeschlossen; entsprechende idiomatische Wendungen im Engl. noch heute, dann zunehmend für Wettkampfveranstaltungen (wohl ab spätes 19. Jh., dann zunehmend im 20. Jh. unter Verdrängung der früheren Bedeutungen).

    Engl. disport (Zerstreuung, Vergnügen) aus afrz. desport mit gleicher Bedeutung, dieses wiederum aus lat deportare (wegtragen), das im Vulgärlateinischen im romanischen Raum die Verengung zu "Zerstreuung" erfahren hat.
    Kommentar
    Vom Sport abgesehen (nur weil's Spaß macht):

    In Makk. 1, Kap 8 (Sieg über Nikanor) steht nur, dass die Juden "feierten" (flüchtig gelesen, aber die Stelle muss es sein, da auch Kopf und Hand des Besiegten dort erwähnt werden, wie auch im Libretto).

    Die Übersetzung von chor-muenchen wie auch die frz. Übersetzung, die penguin in #1 verlinkt hat, gibt sich keine Mühe, Versmaß oder Reim der Vorlage zu übernehmen. (Das zeigt sich auch an anderen Stellen der dt. Übersetzung, die metrisch so sehr abweicht, dass sie offenbar eher als Verständnishilfe dienen soll und gewiss nicht als singbar gedacht ist).

    Das Original ist ganz regelmäßig trochäisch, mit Paarreim. Ich habe die Musik nicht dazu, aber ungefähr so müsste es gehen (mit geringen Zugeständnissen an den Wortlaut der Versgestalt wegen):

    Seht den Helden, der's gewagt!
    Blast Trompeten, Pauken schlagt!
    Sorgt für Spiel, den Lorbeer bringt
    und den Siegeshymnus singt!
    #17Verfasser sebastianW (382026) 22 Jul. 14, 04:50
    Kommentar
    Pfeifer in DWDS hat:

    Sport m. ‘(als Wettkampf betriebene) körperliche Ertüchtigung, Körperübungen’, Übernahme (1. Hälfte 19. Jh.) von gleichbed. engl. sport, eigentl. ‘Vergnügen, Kurzweil’. Dies ist durch Aphärese entstanden aus engl. (älter) disport ‘Zeitvertreib’, zu engl. to disport ‘sich vergnügen, sich unterhalten, ausgelassen sein’. Das engl. Verb folgt afrz. soi desporter, durch Präfixwechsel hervorgegangen aus afrz. soi deporter ‘sich benehmen, sich unterhalten, sich die Zeit vertreiben, Kurzweil treiben’, dem lat. dēportāre ‘wegbringen, -tragen, fortschaffen’, spätlat. auch ‘belustigen, amüsieren’, eigentl. ‘seine Aufmerksamkeit von etw. ablenken’, zugrunde liegt.
    #18Verfasser manni3 (305129) 22 Jul. 14, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt