•  
  • Betreff

    di non andare oltre al

    Quellen
    "Luna di miele a Parigi"

    Ora Liv è seduta sulla panchina e si sforza di non guardare quei pegni d’amore troppo attentamente, di non andare oltre al semplice spettacolo delle loro superfici luccicanti. Non vuole pensare a quello che significano.

    Jetzt sitzt Liv auf der Bank und bemüht sich, diese Liebespfänder nicht zu genau anzusehen, um nicht .....................
    Sie möchte nicht daran denken, was sie bedeuten.
    Kommentar
    Liv sitzt in Paris am Ufer und betrachtet die Schlösser, die die Liebenden dort hingehängt/in die Seine geschmissen haben.
    Verfasseringrid336 (1007932) 08 Aug. 14, 15:24
    Kommentar
    ...um es beim bescheidenen Schauspiel ihrer glänzenden Oberflächen zu belassen.

    Das ist nur sinngemäß, "andare oltre" wörtlich übersetzt mit "über etwas hinausgehen" kriege ich gerade nicht in einen sinnvollen deutschen Satz. Mein Verständnis von der Situation: Sie schaut nicht so genau hin, weil sie nur die glänzenden Oberflächen sehen will, nicht aber tiefer in die Materie der Schlösser an den Brücken eindringen will, weil sie dann über die Bedeutung - ewige Liebe - nachdenken müsste, was offenbar gerade nicht so ihr Lieblingsthema ist.

    andare oltre: über etwas hinausgehen, weiter in etwas vordringen
    #1VerfasserKolyma (769196) 08 Aug. 14, 15:46
    Kommentar
    Um nicht weiter zu gehen als das blosse Schauspiel ihrer glänzenden Oberflächen.

    P.S. 'Semplice' steht hier nicht im Sinn von 'bescheiden'.
    #2Verfassersirio60 (671293) 08 Aug. 14, 15:48
    Kommentar
    Herzlichen Dank für die Hilfe.
    #3Verfasseringrid336 (1007932) 08 Aug. 14, 16:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt