•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    slab on ground floor vs. suspended floor

    Betreff

    slab on ground floor vs. suspended floor

    [Bauw.][Substantiv]
    Quellen
    2 Arten von Bodenplatten:
    - Slab on ground floor
    - Suspended floor
    Kommentar
    Hallo ihr Lieben!
    Ich arbeite derzeit an einer Übersetzung, und kann für die o.g. Begriffe aus dem Bauwesen keine deutschen Ausdrücke finden - selbst erfahrene Bauingenieure konnten mir hier bislang nicht einmal beschreiben, was wohl gemeint ist. Könnt ihr mir helfen?
    Danke!
    Verfasserfisch-ing (1022769) 19 Aug. 14, 11:09
    Vorschlagfester / schwebender Fußboden
    Kommentar
    Bin aber kein Fachmann für Fußböden und will nur die Diskussion in Schwung bringen.
    #1VerfasserWerner (236488) 19 Aug. 14, 11:17
    Kommentar
    Als erster Anhaltspunkt hier zunächst einmal eine englischsprachige Quelle:
    http://www.ata.org.au/forums/topic/1564

    mit einem Zitat aus dem Link:

    I am starting building with a slab, 1/3on ground, 2/3rds suspended over a basement

    Es handelt sich also schon mal nicht zwingend um "verschiedene Bodenplatten"
    #2Verfasserwienergriessler (925617) 19 Aug. 14, 11:18
    Kommentar
    Dieses "Arten von Bodenplatten" bzw. "types of base floors" ist vorgegeben. Dass es sich um Bodenplatten handelt, ist auch weitestgehend sicher (könnte evtl. noch Fundamente oder Erdgeschossboden sein, das Original stammt von Belgiern :-)). In der Veröffentlichung "UniFormat" 2010 gibt es auch noch "slab-on-grade". Da scheint es irgendwie um eine Dämmung (?) zu gehen.
    #3Verfasserfisch-ing (1022769) 19 Aug. 14, 11:48
    Kommentar
    The term I am somewhat familiar with is "slab-on-grade" (mentioned in #3).

    It is a floor placed directly on a concrete pad that was poured directly on the ground.

    In contrast, I believe a suspended floor is one suspended from (i.e., on) the house's foundation.

    (And that statement exhausts my knowledge on the subject.)
    #4VerfasserHappyWarrior (964133) 19 Aug. 14, 12:02
    Kommentar
    @ HappyWarrior: Thanks a lot! This is a good explanation. Now I can think of a good German translation :-)
    #5Verfasserfisch-ing (1022769) 19 Aug. 14, 12:09
    Kommentar
    Nur zur Ergänzung zu Nr. 04:

    "It is a floor placed directly on a concrete pad that was poured directly on the ground."

    The "concrete pad poured on the ground" is the "levelling layer". Auf Deutsch: "Sauberkeitsschicht".
    #6VerfasserBugay (596103) 19 Aug. 14, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt