•  
  • Betreff

    body mist, body spray

    Quellen
    Warenliste einer Markenanmeldung
    Kommentar
    Ich würde beides mit "Körperspray" übersetzen, muss allerdings für die Warenliste zwei unterschiedliche Begriffe haben. Hat jemand eine Idee?
    VerfasserFresa Suiza (326718) 27 Aug. 14, 12:15
    Quellen
    Kommentar
    Hier wird "Körpernebel" angeboten. Ich halte das allerdings für eine Spontan-/Verlegenheitsübersetzung.

    Im Handel wird man wohl eher "Body Mist" unübersetzt verwenden.
    #1Verfassercodero (790632) 27 Aug. 14, 12:21
    Kommentar
    #2Verfasserhereami (863914) 27 Aug. 14, 12:24
    Kommentar
    Wieso soll das eine Ganzkörper sein und das andere nicht? Einen Unterschied würde ich eher in der Tröpfchengröße, Duft- oder Wirkstoffkonzentration bzw. Anwendungsmenge pro Quadratzentimeter Hautfläche vermuten.
    #3Verfasserwundertype.de (243076) 27 Aug. 14, 12:36
    Kommentar
    Ich habe es als Körperspray und als Körpernebelspray bezeichnet. Mal sehen, was das Amt dazu meint, ob die Wortschöpfung beanstandet wird.
    #4VerfasserFresa Suiza (326718) 27 Aug. 14, 14:36
    Kommentar
    Na, solange man den "Mist" hier nicht als vermeintlich hippen Anglizismus stehen lässt, kann man m. E. allemal nur gewinnen ...

    Aber "Körpernebel..."? Ich weiß nicht recht - das liegt doch irgendwie ziemlich nahe an "Körperdunst" :-P


    Tante Edith meint nach reiflicher Überlegung:

    Vielleicht könnte man ein bisschen freier was mit "ultrafein" konstruieren? Sowas wird ja auch immer wieder gern genommen ...
    #5VerfasserWoody 1 (455616) 27 Aug. 14, 14:39
    VorschlagSprühnebel für den Körper (body mists)
    Kommentar
    Ich stand kürzlich vor derselben Frage und habe es wie oben benannt. Kam durch damit, vgl. swissreg Marken-Nr. 668504
    (-:
    #6VerfasserQQck (264483) 24 Jan. 15, 11:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt