Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gespräch auf Augenhöhe

    Quellen
    Entweder führen wir ein Gespräch auf Augenhöhe oder wir lassen es.
    Kommentar
    un dialogo alla pari?
    un dialogo al livello deghli occhi?
    Damit soll nicht gemeint sein, dass man sich in die Augen blickt, sondern, dass beide gleiche Rechte und Pflichten haben.
    Es wäre nett, wenn jemand mir direkt den ganzen Satz übersetzen könnte. Ich weiß leider auch nicht, welche der zahlreichen Übersetzungsmöglichkeiten, die Leo für "führen" anbietet, hier passt.
    Verfasser Sandra68 (1003866) 28 Aug. 14, 10:16
    Kommentar
    Vorschlag:
    O parliamo/discutiamo alla pari o lo lasciamo perdere.

    Gespräch führen: avere un dialogo
    #1Verfasser Kolyma (769196) 28 Aug. 14, 11:41
    Kommentar
    Ohne "lo": ... o lasciamo perdere.
    #2Verfasser Arjuni (944495) 28 Aug. 14, 11:50
    Kommentar
    Das habe ich lange überlegt. Müsste denn da ein lo stehen, wenn im ersten Hauptsatz ein Objekt stünde, etwa der "dialogo"?
    #3Verfasser Kolyma (769196) 28 Aug. 14, 11:53
    Kommentar
    Ich würde auch dann kein "lo" setzen.
    Lasciamo perdere questo discorso – ok.
    Aber sonst ist "lasciar perdere" eine stehende Wendung für sich. In meinen Ohren hört es sich mit einem "lo" seltsam an: Non mi piace questo dialogo – Allora lasciamo perdere.
    #4Verfasser Arjuni (944495) 28 Aug. 14, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt