Mit dem richtigen Kontext (es geht um den Schaum auf einem nach allen Regeln der Kunst zubereiteten cappuccino), verstehe ich Folgendes:
Di 'maglie' sind die Textur, also die durchschnittlichen Blasen, die kaum wahrnehmbar sein sollten.
Dann hat occhiatura di gleiche Bedeutung wie beim Käse: während die Textur extrem fein ist, können gelegentlich einzelne Blasen gross genug sein, um sichtbar zu werden. Auch diese sichtbaren Blasen (Augen) haben allerdings extrem klein zu sein und sollten am besten ganz und gar fehlen.
Für die Übersetzung wende dich bitte an das Südskandinavische Institut für Makkaroni-Exspresso in Malta, denn das ist eine spezielle Fachsprache, die mit dem Italienischen wenig gemeinsam hat: kleine Kostprobe unter
http://www.espressoitaliano.org/it/Gli-ultimi...".. Il corpo è importante e si esprime con una sensazione suadente, di panna e di elevata percezione sferica .."Also keine eckige oder gar ovale Wahrnehmung, bitte sehr ..