Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Englische Abkürzung für u.U

    [Abkürzung]
    Quellen
    z.B. verstellter Zündzeitpunkt wegen verschlissener Unterbrecherkontakte; Fehler an Fliehkraftverstellung - u.U. Frühzündung -. usw. Falscher Zündkerzenwärmewert - Überhitzung der Zündkerze - Vorentflammung des Gemisches – Kolbenschäden

    e.g. disguised ignition timing because of worn breaker points; Errors on centrifugal advance - u.U. pre-ignition etc. Wrong spark plug heat range - overheating of the spark plug - pre-inflammation of the mixture - piston damage
    Kommentar
    u.U. - unter Umständen - ist hier schon des öfteren aufgetaucht und auch übersetzt worden (possible, under circumstances, in some cases, arguably ).

    Leider ist die Frage offen geblieben oder noch nicht gestellt worden, ob es auch eine entsprechende englische Abkürzung gibt.
    Verfasser kloeskes (1025782) 15 Sep. 14, 14:34
    Kommentar
    possibly – nein, das Englische ist von Natur aus kompakter. Da wird m.E., u.U. nicht soviel abk.
    M.f.G.
    wundertype.de
    #1Verfasser wundertype.de (243076) 15 Sep. 14, 14:57
    Kommentar
    I'm afraid there is no abbreviation for this in English.

    P.S. I'm no mechanic, but "verstellter Zündzeitpunkt" is not "disguised (= getarnt/verkleidet/maskiert) ignition timing"
    #2Verfasser covellite (520987) 15 Sep. 14, 15:04
    Kommentar
    Ups, ja, das wäre z.B. vorzugsw. incorrect ignition timing
    #3Verfasser wundertype.de (243076) 15 Sep. 14, 15:06
    Kommentar
    slipped ignition timing

    Or: advanced/retarded ignition timing (if done on purpose)
    #4Verfasser dude (253248) 15 Sep. 14, 15:09
    Kommentar
    oder misaligned ignition timing, aber das war nicht die eigentliche Frage.

    Ergo habe ich bis jetzt nur die Aussage von #2, dass es keine Abkürzung gibt.
    #5Verfasser kloeskes (1025782) 15 Sep. 14, 16:08
    Kommentar

    possibly – nein, das Englische ist von Natur aus kompakter. Da wird m.E., u.U. nicht soviel abk.

    Three cheers for that comment!!!
    Plus, a friendly reminder: Just because there's an abbreviation in the source text does not mean that an abbreviation is required in the target. (Although software translations are terrible in that regard. Full of abbreviations in the German, a limitation on the number of characters based on that text, and there are no sensible English abbreviations...)
    #6Verfasser hbberlin (420040) 15 Sep. 14, 16:14
    Kommentar
    Agree with the "no-abbreviation" comments.
    how about "Errors on centrifugal advance - possibly pre-ignition...". ? abb. "poss."?
    And sometimes at least u.U. could be "e.g."?
    #7Verfassermikefm (760309) 15 Sep. 14, 16:44
    Kommentar
    "u.U." translates to "under the circumstances", and definitely not "e.g.", but in this case its use is acceptable, as is "for example".
    #8Verfasser SystemsEngineer (962774) 15 Sep. 14, 21:07
    Kommentar
    "u.U." is not "under the circumstances", but something like "under some circumstances". It can be translated as "possibly" or "sometimes". If an abbreviation is required for some reason, I agree with mikefm and Jim J. that "e.g." comes close to expressing the meaning here.
    #9Verfasser Martin--cal (272273) 15 Sep. 14, 22:28
    Kommentar
    ..."e.g.", but in this case its use is acceptable, as is "for example".

    As others have mentioned as well, abbreviations simply are not used as often in decent English writing. While it may be possible to translate "u.U." as "e.g.," "e.g." is correctly not used as often as "u.U." and "z.B." are in German.

    Note Martin-cal's comment: If an abbreviation is required for some reason,

    Just because the German text has an abbreviation does not mean that one is required or even good in English. (Someone once posited that one of the reasons for this is that "e.g." comes from a Latin phrase [and thus you're throwing in a foreign language for no particular reason], while similar German abbreviations simply represent German words. I'm not sure I find that entirely convincing, but it does provide food for thought.)
    #10Verfasser hbberlin (420040) 16 Sep. 14, 11:43
    Kommentar
    e.g. (exempli gratia) als Übersetzung ist hier völlig ungebracht. Es setzt voraus, dass genannte Frühzündung als eine von mehren möglichen Auswirkungen auf jeden Fall eintritt. Dies ist aber faktisch falsch. Die Frühzündung tritt u.U. ein, d.h. sie kann unter gewissen Voraussetzngen eintreten, muss aber nicht. Deswegen favorisiere ich hier possibly.
    #11Verfasser kloeskes (1025782) 16 Sep. 14, 11:53
    Kommentar
    Ich benutze da zuweilen einfach maybe. Bisher hat keiner gemeckert.
    #12Verfasser Cuauhtlehuanitzin (1009442) 16 Sep. 14, 11:57
    Vorschlagcircumstances permitting
    Kommentar
    I have never heard of any abbreviation for circumstances permitting either.
    #13Verfasser BigMomCarla (778711) 16 Sep. 14, 12:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt