Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    ausdrücklicher Verzicht / Rechts- bzw. Sachmittelhaftung

    Betreff

    ausdrücklicher Verzicht / Rechts- bzw. Sachmittelhaftung

    Quellen
    Die Sache wird gekauft wie gesehen unter ausdrücklichem Verzicht auf eventuelle Mängelrüge. Unter Ausschluss jeglicher Rechts- bzw. Sachmittelhaftung.
    Kommentar
    Mein Versuch: "The article is purchased as seen, expressively waiving any potential claim and excluding any remedy or liability for materials." Jemand einen Vorschlag bzw. Korrekturidee? Danke.
    VerfasserRoteZora1980 (245596) 18 Sep. 14, 12:12
    Kommentar
    Just a side note: "expressively" is wrong.
    "expressively waiving" should be "expressly waiving"
    #1Verfassersiba (362446) 18 Sep. 14, 12:15
    Kommentar
    As I am not certain of the German, I offer this for discussion only.

    "Buyer takes this item "as is," and expressly waives any possible right to make a claim. This sale excludes every [Rechts- bzw. Sachmittelhaftung]."
    #2VerfasserHappyWarrior (964133) 18 Sep. 14, 13:06
    Kommentar
    FWIW, der deutsche Satz ist fehlerhaft. "Rechts- bzw. Sachmittelhaftung" gibt es nicht. Richtig muss es eigentlich heißen:

    Rechts- bzw. Sachmängelhaftung = (warranty and) liability for material or legal defects

    Vergleiche die Terminologie im Bürgerlichen Gesetzbuch bzw. in dessen quasi-offizieller Übersetzung:
    §§ 434, 435 BGB
    http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bg...

    Die Übersetzung aus # 2 ist im Übrigen gut.
    #3Verfasser mad (239053) 18 Sep. 14, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt