•  
  • Betreff

    area rubefatta

    [Geschichte][Adjektiv]
    Quellen
    Segnalazione di una fornace individuate con ricognizioni di superficie, caratterizzata da un'area rubefatta con materiali affioranti ed elementi della struttura della fornace. (Olcese 2011-2012)
    Kommentar
    Hallo liebe Italophilen,

    ich bräuchte die Übersetzung des oben angegebenen Satzes. Mir ist die Bedeutung von "area rubefatta" nicht klar. Handelt es sich hier um rötlich verfärbtes Erdreich, oder sitze ich hier einem Irrtum auf?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Vronarl
    VerfasserVronarl (580293) 01 Okt. 14, 14:05
    Kommentar
    " individuata " mit A.
    Das bedeutet sinngemäss: "Es wird einen bei einer Feldbegehung erkannten/gefundenen Brennofen gemeldet. Sie/Er* ist durch rötlich verfärbtes Erdreich mit bis zur Oberfläche reichendem Material sowie Strukturelemente des Ofens gekennzeichnet."

    * Mir ist nicht klar, was hier Subjekt ist, der Ofen oder die Oberfläche. Es sollte eigentlich der Ofen sein.
    #1VerfasserMarco P (307881) 01 Okt. 14, 16:11
    Kommentar
    Super! Ich bedanke mich!
    #2VerfasserVronarl (580293) 01 Okt. 14, 16:18
    Kommentar
    correcturito "Es wird ein bei einer Feldbegehung erkannter/gefundener Brennofen gemeldet. Er* ...

    *Bei dieser Satzstruktur kann sich das nur auf den Ofen beziehen ... Sonst müsste ggf. "Sie, die Fundstelle" erst einmal erwähnt werden ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 01 Okt. 14, 19:24
    Kommentar
    - Ich hätte gemeint, dass solange das Subjekt "es" ist, kann es nicht der Ofen sein, so muss "gemeldet" aktiv sein mit Ofen als Direktobjekt.
    Anders wäre mMn. bei einem Satz der Art "Ein bei einer Feldbegehung erkannter/gefundener Brennofen wird gemeldet." 
    Ich bin allerdings kein Muttersprachler. (Dabei habe ich ich mir das Leben unnötig schwer gemacht: im Original steht einfach "Meldung über einen Brennofen ..")

    - Und ich meine nicht die Fundstelle, sondern die Bodenoberfläche, welche abgesucht wurde, und welche möglicherweise durch dies und jenes gekennzeichnet ist. Ich meine ja, Subjekt sollte der Ofen sein, aber der kann schlecht durch ".. Strukturelemente des Ofens" gekennzeichnet sein.
    #4VerfasserMarco P (307881) 01 Okt. 14, 23:13
    Kommentar
    Aus archäologischer Sicht ist die "segnalazione" das Subjekt: der Hinweis auf einen bei der Feldbegehung identifizierten Brennofen (oder: der Befund eines bei der Feldbegehung identifizierten Brennofens) ist durch einen rötlich verfärbten Bereich mit Oberflächenmaterial sowie Elementen der Brennofenstruktur gekennzeichnet.
    #5VerfasserKolyma (769196) 01 Okt. 14, 23:34
    Kommentar
    Aus sprachitalienischer Sicht kann der Brenn/Schmelzofen durch "un'area rubefatta con materiali affioranti ed elementi della struttura" gekennzeichnet sein, eventuell die Bodenoberfläche (der Autor/die Autorin scheint beim Schreiben zwei Gedankengängen gleichzeitig gefolgt zu sein), aber auf keinen Fall die Meldung darüber.

    Ich tippe mittlerweile auf "Schmelzofen", wg. der 'materiali affioranti' (Schlacke oder so, eher als Tonscherben). Wovon redet Olcese 2011-2012?
    #6VerfasserMarco P (307881) 05 Okt. 14, 14:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt