Doc, ich habe keine Absicht gehabt, deine "Zeugenaussage als Muttersprachler als idiolektisch"
herunterzuspielen, ich habe mich auf ungefähr solche Aussagen der Mutterspracler wie
hier (#2) und
hier (#4) bezogen.
>so fordere ich dich heraus, ein einziges Beispiel in deine Richtung zu finden. Es muss dieselbe Zeit enthalten (Präteritum, in voz pasiva), und der Kommentar muss in dritter Person stehen.
Ich habe zwar nicht ganz verstanden, was du mit "meiner Richtung" meinst, dennoch habe ich einen ähnlichen Satz aus
Rienzi o El último tribuno (novela original de M. E. L. Bulwer traducida por D. Antonio Ferner del Río):
—Pregunta a los
Becchini. (1)
[...]
__________
(1) Era costumbre en Florencia
que los muertos fuesen conducidos a la huesa por individuos de su clase; pero durante la peste se había inventado un oficio nuevo, y muchos hombres del pueblo bajo, atraídos por el cebo de la ganancia, se encargaban de llevar las víctimas a los fosos o a las cuevas. Dábase a estos improvisados sepultureros el nombre de
Becchini.
>Da wir im Ausgangssatz den Ausdruck "die Tatsache, dass ..." nicht haben, müssten wir ihn auch nicht in die spanische Seite hineinschmuggeln.
Warum denn nicht, Doc? Insbesondere wo ich noch ein gutes Beispiel habe :Ð aus
Plural: revista cultural de Excelsior (1976)
*[El hecho de]
que los muertos fueran admitidos en la iglesia y en su patio, no impidió que patio e iglesia se convirtieran en lugares públicos.
*Anm.: Die eckigen Klammern sind von mir.
Die beiden Sätze sind "subordinadas sustantivas de sujeto", die Prädikate stehen im "pretérito de subjuntivo", und auch noch in der "voz pasiva".